menu
Tatoeba
language
Registrearje Oanmelde
language Frysk
menu
Tatoeba

chevron_right Registrearje

chevron_right Oanmelde

Blêdzje

chevron_right Show random sentence

chevron_right Blêdzje op taal

chevron_right Blêdzje op list

chevron_right Blêdzje op label

chevron_right Blêdzje op audio

Mienskip

chevron_right Muorre

chevron_right List mei alle leden

chevron_right Taal fan leden

chevron_right Sprekkers memmetaal

search
clear
swap_horiz
search

Sin #1309352

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sin #{{vm.sentence.id}} - heart ta oan {{vm.sentence.user.username}} Sin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Oersettingen
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder oersettingen

Opmerkings

sacredceltic sacredceltic 20 Desimber 2011 20 Desimber 2011 om 09:40:43 UTC flag Report link Permalink

lives => niaj vivoj

al_ex_an_der al_ex_an_der 20 Desimber 2011 20 Desimber 2011 om 15:18:55 UTC flag Report link Permalink

Mi intertempe ekvidis, ke tio ĉi ne estas tute facila demando.

La originalo estas kun singularo de "vivo", ĉu ne?
"Não podemos acrescentar dias à nossa vida, mas podemos acrescentar vida aos nossos dias."
Analoge uzas la germana kaj la esperantlinga tradukoj singularon. La angla tradukanto (Nero) kaj hispana (la hispanan mi aldoni, sed ne tradukis) ŝanĝis al pluralo. Ilian solvon subtenas la kongruo inter la pluralaj signifoj de "ni" kaj de "vivoj". Aliaflanke la originalo uzas (ankaŭ en Esperanto) ne nekutiman mallongigan manieron de esprimado, kie "Ni" signifu "Neniu el ni" aŭ "por ĉiu el ni validas, kio sekvas". Gramatike tio flankiĝas de la idealo, sed ebligas akcenti, ke temas pri individua problemo, kiu tamen koncernas ĉiujn kaj precipe ĝi ebligas la vortludon ( aldoni tagojn al la vivo <> aldoni vivon al la tagoj).
Tial mi sentas, ke en tiu speciala okazo indas sekvi la originalon.

Interesas min via opinio kaj tiuj de aliaj pri tio.

Metadata

close

Listen

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Lochboek

This sentence is original and was not derived from translation.

Ni ne povas aldoni tagojn al nia vivo, sed ni povas aldoni vivon al niaj tagoj.

tafoege troch al_ex_an_der, 20 Desimber 2011