menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#388618

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

dyordedgar dyordedgar 2012年9月23日 2012年9月23日 13:03:24 UTC flag Report link 固定リンク

"Vriendin" hace referencia expresa a una mujer.

Dorenda Dorenda 2012年9月23日 2012年9月23日 23:08:43 UTC flag Report link 固定リンク

I know. So with which language does it not correspond?

dyordedgar dyordedgar 2012年9月24日 2012年9月24日 11:19:33 UTC flag Report link 固定リンク

En la segunda traducción en español, la que está abajo de todo.

Dorenda Dorenda 2012年9月24日 2012年9月24日 12:24:00 UTC flag Report link 固定リンク

You mean this one, right?
"Todavía no se cuál es mi dirección. Me voy a quedar donde mi amigo por un tiempo."

Then it's allright. This sentence is linked to the Dutch sentence with "vriend", so the translation is correct. It is also linked to the English sentence with "friend", which itself is linked to 2 Dutch sentences, with "vriend" and with "vriendin". That's why the Spanish sentence appears under the Dutch sentence with "vriendin" in grey, because it's an indirect translation. So nothing needs to be changed. :-)

dyordedgar dyordedgar 2012年9月24日 2012年9月24日 12:41:19 UTC flag Report link 固定リンク

Ok I thought that the sentences in gray were older, not that they were “not related sentences”.
Thanks for your advice!

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR