Прямо вот "сосуд"?
Из словаря в Fundamento: «vaz' vase | vase | Gefäss | сосудъ | naczynie.»
Если переводить с английского, то "кто разбил вазу?", немецкого я не знаю...
"Сосуд" в значении "посуда" может употребляться, когда речь идет об абстрактном предмете, например
"Для этого опыта нам понадобится сосуд с водой".
Если речь идет о конкретном предмете, как у вас, нужно употреблять его название - ваза, тарелка, стакан, и т.д.
Переводить с английского не надо! При переводе надо учитывать только один язык. Если в эсперанто vaso может значит 'сосуд', значит, это хороший перевод и трогать его не надо.
Все переводы, кроме эсперанто — косвенные, их не следует учитывать при оценке правильности перевода с эсперанто.
Я тут недавно, но насколько я поняла суть проекта, каждое предложение ценно в первую очередь как пример фразы на определенном языке, вне зависимости от перевода. То есть, если по-русски "кто разбил сосуд?" звучит не очень естественно, то оно не должно быть в качестве примера фразы на русском языке.
Но спорить не буду, так как я недавно здесь.
Можно для лучшего понимания выложить словарное определение слова на эсперанто, а там уже рассудим, в какой мере подходит русское слово?
Неестественно, если разбили именно вазу.
А вот в какой-нибудь задаче может быть и сосуд.
> Можно для лучшего понимания выложить словарное определение слова на эсперанто, а там уже рассудим, в какой мере подходит русское слово?
Самый главный словарь — в Fundamento, там только переводы. Я привёл цитату из исходной версии: http://www.akademio-de-esperant...a_vortaro.html
В последней редакции есть ещё английское «vessel»: http://www.akademio-de-esperant...opt=1#avtitolo
vaz/o F BRO7: vazo
fr: vase (ustensile)
en: vessel, vase
de: Gefäss
pl: naczynie
ru: сосудъ
ReVo: http://www.reta-vortaro.de/revo...az.html#vaz.0o
vazaro (aro — множество) — в определении написано, что посуда;
fandvazo (fandi — плавить) — тигель, горнило;
noktovazo (nokto — ночь) — ночной горшок;
vazlavilo — посудомоечная машина.
То есть суть в том, что слово может означать не только вазу, а и некий неуточнённый сосуд вообще. Тогда по-другому и не скажешь. Остаётся указать, что обычно в русском называют тип сосуда, но если он неопределён или неизвестен (например, какой-то нетипичный вид сосуда, точного названия для которого я не знаю), то иначе как просто "сосуд" не скажешь. Так что я не против "сосуда".
"Неестественно, если разбили именно вазу.
А вот в какой-нибудь задаче может быть и сосуд."
Трудно представить такую ситуацию... Тогда уж "Кто разбил эту посудину?". :)
Такая фраза может быть в старинной задаче, как у Перельмана (переводной?).
Да, но тогда "archaic"...
Please go to #612471.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.
Mga log
idinagdag ni Aleksej, noong Nobyembre 10, 2010
ikinawing ni Aleksej, noong Nobyembre 10, 2010
idinagdag ni Aleksej, noong Nobyembre 10, 2010
ikinawing ni Aleksej, noong Nobyembre 10, 2010
binago ni AqQoyriq_1, noong Marso 26, 2015
binura ni Horus, noong Abril 23, 2015