menu
Tatoeba
language
Registruoti Prisijungti
language Lietuvių
menu
Tatoeba

chevron_right Registruoti

chevron_right Prisijungti

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #987002

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sakinys Nr. #{{vm.sentence.id}} priklauso naudotojui {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

hortusdei hortusdei 2011 m. liepos 12 d. 2011 m. liepos 12 d. 17:51:30 UTC flag Report link Permalink

S'agit-il d'une variante du proverbe "Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier" ou faut-il le lire littéralement?

sacredceltic sacredceltic 2011 m. liepos 12 d. 2011 m. liepos 12 d. 18:03:30 UTC flag Report link Permalink

ben en français, littéralement, ça ne marche pas trop...

hortusdei hortusdei 2011 m. liepos 13 d. 2011 m. liepos 13 d. 11:29:22 UTC flag Report link Permalink

Pourquoi pas? il pourrait s'agir d'un contexte précis: transporter le produit d'une pêche...transporter des affaires d'une île à une autre... et donc pour ne pas tout perdre en cas de chavirage répartir sur deux bâteaux...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #190379一隻の船に全部を積む冒険をするな。.

Ne prends pas le risque de tout mettre sur le même bateau.

pridėjo naudotojas hortusdei, 2011 m. liepos 12 d.

sujungė naudotojas hortusdei, 2011 m. liepos 12 d.

sujungė naudotojas alexmarcelo, 2011 m. liepos 12 d.

sujungė naudotojas nimfeo, 2015 m. birželio 10 d.