Dile göre daralt
thymus gland https://www.macmillan.org.uk/ca...e-thymus-gland
This sentence is not in English.
Å ja, ok. Det gir meining. Takk for svar!
Cookie er vist et kæledyr,
en kat eller en hund,
så det drejer sig her om et gammelt dyr.
... to try to ... #11520109 /
I changed my mind on second thought.
->
After thinking about it some more, I changed my mind.
"On second thought" does indicate a change of opinion, but generally one that occurs at the current moment, in a statement that also specifies what that opinion has been changed to. For example:
On second thought, I've decided not to order dessert.
Yes, especially since the equivalent word is capitalized in the translations.
Yes.
I also think that
"It is agonizing for the United States to lose our young men and women" would be better expressed as either:
It is agonizing for the United States to lose its young men and women.
OR
It is agonizing for us in the United States to lose our young men and women.
The first version matches the German better.
> are you thinking that you directed to me
DeepL translates the Turkish as "Do you think you're manipulating me?" Google Translate translates it as "Do you think you're leading me on?"
What do you suggest, @Iye_Tete and @yusufhakan12?
I think "devoid of experience" would be better than "destitute of experience".
I agree.
Is cookie a proper noun in this sentence? Is there some additional context here?
brad-new -> brand-new
@CK or anyone with editing ability
"betrat" means that he walked into their office, not that he joined the staff. (That would be "trat ... bei.")
From King Lear
Related:
[#3405236] Did you hear that, too? (CK) *audio*
...far and wide and in these fields...
->
...far and wide, and in these fields...
"In these fields the cherry blossoms were in bloom, giving off a sweet scent" is an independent clause, so I would recommend placing a comma before the conjunction "and".
en.m.wikipedia.org => "DUI" //
Mary didn't let Tom talk ... #12471337 @
... or are you going to talk over me ? #12471324 @ Don't talk over me. #4009023 /
... sit next to her. #6423550 /
Don't talk over ... . #4009023 / Mary didn't let Tom ... #12471337 @
I don't think they need to be.
Tom was wearing a mask to ... #1867728 /
too similar to #5752150, maybe they should be merged?
indeed, fixed
maybe "duck", without "a"? "a duck" would mean that only a singular duck is served, which seems unlikely.
written like that, it suggests the mother was frightened, this doesn't make much sense. maybe "she was finally saved by her mother"?
I don't think there should be a hyphen between the words "Leave me"
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #12469612 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Wrong flag.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #12469614 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Please remember to contribute full sentences, not just words or sentence fragments.
https://en.wiki.tatoeba.org/art...20or%20phrases
these these -> these
The "emphatic do":
https://dictionary.cambridge.or...ish-grammar/do
https://learningenglish.voanews...s/7496596.html
What a ridiculous phrase..
C'est fait.
Hello, can someone please unlink sentence #12468877 ? I linked the wrong one by mistake and it's not correct.
lord → Lord?
+1
There is no match for "smoked a tear" in Google Books.
@niceguydave thanks for the feedback!
This would be better, in my opinion. Given that there's audio attached to the sentence, I'm unable to edit this, though.
fish bone → fishbone?
him
Thanks, DJ_Saidez! I got it.
By Nico Colombant at VOA News. https://www.voanews.com/a/a-13-...14/351444.html
Here it is the same too. You need to pass a paper test on driving laws, then you receive your learner's permit and you can take driving lessons. Then, you are tested on how well you actually drive, and if you pass you get your license. If you are under 18 there are a couple of restrictions that apply even if you pass.
Fixed, thanks.
Dankon pro via klarigo.
tio signifas, ke la estonteco povas esti vidita de aliaj ol ni – poste – sed ne de ni nun
Dankon. Ankaŭ mi mem tiel tradukus. Tamen mi ne komprenas la signifon de tiuj frazoj, ĉu de la angla, ĉu de la esperanta.