Would this really translate as “naturally react”? I would expect rather “本来に”. This way it seems more like “natural parents” or “natural attitudes” to me.
"本来の" is definitely wrong. Could a native speaker correct it?
これでどうですか?最小限の修正で意味が通じるようにしたつもりです。
Etiketler
Tüm etiketleri gösterListeler
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümlenin en başta çeviri olarak eklenip eklenmediğini bilemiyoruz.
bilinmeyen bir üye ekledi, tarih bilinmiyor
bilinmeyen bir üye bağladı, tarih bilinmiyor
wells düzenledi, 9 Kasım 2015 tarihinde
small_snow düzenledi, 17 gün önce