
Ne elması ne ağacı Allah aşkına ?

"Armut dibine düşer" denildiğini hiç duymadığın belli."Babasının oğlu" veya "tıpkı babasına benziyor" da denilebilir. Benzetmelerde kullanılıyor. "Armut" yerine "elma" diyorlar. Diğer İngilizce cümlelere bak."change"i sil lütfen.

Türkçe'de armut yerine elma diyen bir tek sen varsın merak etme. Elmayla armudu karıştırma. Bana Türkçe öğretmeye kalkmadan evvel şu ekranda yazanları okumayı öğren artık. Her defasında kendini komik duruma düşürüyorsun.

Komik duruma düşen sensin. Adamlar armut yerine elma demişse bu benim sorunum değil. Almanca da biliyorsun. Almanca cümlelere de bak. Sen de ekranda yazanlara dikkat et. Ben sana hiçbir şey öğretmeye kalkmadım. Cümlelerine bile bakmıyorum. Ama sen öğretmeye kalkıyorsun.

Önemli olan burada İngilizce cümlenin kelimesi kelimesine çevirisi değil, deyimin Türkçeye doğru çevrilmesi ve doğru kullanılmasıdır. O yüzden doğrusu, "Armut dibine düşer." olmalıdır.
Etiketler
Tüm etiketleri gösterSentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümle #2345
duran ekledi, 7 Ocak 2013 tarihinde
duran bağladı, 7 Ocak 2013 tarihinde
violetanka bağladı, 18 Ekim 2015 tarihinde
violetanka bağladı, 18 Ekim 2015 tarihinde
violetanka bağladı, 18 Ekim 2015 tarihinde
Horus bağladı, 18 Ekim 2015 tarihinde