
Ne elması ne ağacı Allah aşkına ?

"Armut dibine düşer" denildiğini hiç duymadığın belli."Babasının oğlu" veya "tıpkı babasına benziyor" da denilebilir. Benzetmelerde kullanılıyor. "Armut" yerine "elma" diyorlar. Diğer İngilizce cümlelere bak."change"i sil lütfen.

Türkçe'de armut yerine elma diyen bir tek sen varsın merak etme. Elmayla armudu karıştırma. Bana Türkçe öğretmeye kalkmadan evvel şu ekranda yazanları okumayı öğren artık. Her defasında kendini komik duruma düşürüyorsun.

Komik duruma düşen sensin. Adamlar armut yerine elma demişse bu benim sorunum değil. Almanca da biliyorsun. Almanca cümlelere de bak. Sen de ekranda yazanlara dikkat et. Ben sana hiçbir şey öğretmeye kalkmadım. Cümlelerine bile bakmıyorum. Ama sen öğretmeye kalkıyorsun.

Önemli olan burada İngilizce cümlenin kelimesi kelimesine çevirisi değil, deyimin Türkçeye doğru çevrilmesi ve doğru kullanılmasıdır. O yüzden doğrusu, "Armut dibine düşer." olmalıdır.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesTexte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 2345
ajoutée par duran, le 7 janvier 2013
liée par duran, le 7 janvier 2013
liée par violetanka, le 18 octobre 2015
liée par violetanka, le 18 octobre 2015
liée par violetanka, le 18 octobre 2015
déliée par Horus, le 18 octobre 2015
liée par Horus, le 18 octobre 2015