これって相手の発言とか政策とかがおかしいと思う、と表明したということですよね。それは英語では He expressed his doubts. あたりなのではないかという気がするのですが。
raise a question の訳としておかしいでしょうか?
express one's doubts だと、具体的に疑問点を述べてる感じがします。
raise a question は自分の疑問を提起して、それに関する詳しい内容を相手に求めているのだと思っていたのですが。
tommyさんならraise a question の訳、どうしますか?
ここでの question は、"a subject or problem that needs to be discussed or dealt with" (LDOCE) という意味ではないでしょうか。「会場のスペースは十分か」とかなんとか、それまで話題にのぼっていなかったけれども考えるべきだと思うことを提示する、という感じがします。
ぼくなら……「問題を提起した」でしょうか。あんまりこなれた日本語が思い浮かばないのでぼくならちょっとスルーしますね。
「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。
>「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。
私はそこまで激しい様子は思い浮かばないですけど・・・。見解の相違ってやつかなあ。それとも私の日本語の解釈が間違ってるのかなあ。
とりあえず英語の訳としてのリンクは外した方がよさそうな気がしてきました。「疑問の声」という表現はまだここにはないみたいですし。
Etiketler
Tüm etiketleri gösterListeler
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümle #1261460
bunbuku ekledi, 15 Mayıs 2013 tarihinde
bunbuku bağladı, 15 Mayıs 2013 tarihinde
bunbuku bağını kaldırdı, 15 Mayıs 2013 tarihinde
Pfirsichbaeumchen bağladı, 15 Mayıs 2013 tarihinde
User83551 bağladı, 15 Mayıs 2019 tarihinde
User83551 bağladı, 15 Mayıs 2019 tarihinde