menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #2432340

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

tommy_san tommy_san 15 Mayıs 2013 15 Mayıs 2013 04:24:50 UTC link Kalıcı bağlantı

これって相手の発言とか政策とかがおかしいと思う、と表明したということですよね。それは英語では He expressed his doubts. あたりなのではないかという気がするのですが。

bunbuku bunbuku 15 Mayıs 2013 15 Mayıs 2013 05:46:53 UTC link Kalıcı bağlantı

raise a question の訳としておかしいでしょうか?

express one's doubts だと、具体的に疑問点を述べてる感じがします。
raise a question は自分の疑問を提起して、それに関する詳しい内容を相手に求めているのだと思っていたのですが。

tommyさんならraise a question の訳、どうしますか?

tommy_san tommy_san 15 Mayıs 2013 15 Mayıs 2013 06:41:13 UTC link Kalıcı bağlantı

ここでの question は、"a subject or problem that needs to be discussed or dealt with" (LDOCE) という意味ではないでしょうか。「会場のスペースは十分か」とかなんとか、それまで話題にのぼっていなかったけれども考えるべきだと思うことを提示する、という感じがします。
ぼくなら……「問題を提起した」でしょうか。あんまりこなれた日本語が思い浮かばないのでぼくならちょっとスルーしますね。

「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。

bunbuku bunbuku 15 Mayıs 2013 15 Mayıs 2013 21:07:29 UTC link Kalıcı bağlantı

>「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。

私はそこまで激しい様子は思い浮かばないですけど・・・。見解の相違ってやつかなあ。それとも私の日本語の解釈が間違ってるのかなあ。
とりあえず英語の訳としてのリンクは外した方がよさそうな気がしてきました。「疑問の声」という表現はまだここにはないみたいですし。

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #1261460He raised a question. numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

彼は疑問の声を上げた。

bunbuku ekledi, 15 Mayıs 2013 tarihinde

bunbuku bağladı, 15 Mayıs 2013 tarihinde

bunbuku bağını kaldırdı, 15 Mayıs 2013 tarihinde

Pfirsichbaeumchen bağladı, 15 Mayıs 2013 tarihinde

User83551 bağladı, 15 Mayıs 2019 tarihinde

User83551 bağladı, 15 Mayıs 2019 tarihinde