menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #397249

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

slavneui slavneui 16 Ocak 2012 16 Ocak 2012 18:29:47 UTC link Kalıcı bağlantı

Mi tradukis el la nederlanda (fakte mi neniam scias kiu estas la 'deir'-traduko). En la nederlanda oni tre rare uzas 'alarmo' en la pluralo, kaj miaopinie ne estas veraj argumentoj por preferi unu el la du tradukoj...

Dorenda Dorenda 16 Ocak 2012 16 Ocak 2012 19:45:02 UTC link Kalıcı bağlantı

Is het belangrijk dat ik als "eigenaar" van de zin weet wat je geschreven hebt, of was het voor anderen bedoeld? Ik heb begrepen dat we in het Nederlands heel zelden "alarm" in het meervoud gebruiken, maar de rest begrijp ik niet helemaal. :)

slavneui slavneui 16 Ocak 2012 16 Ocak 2012 22:08:25 UTC link Kalıcı bağlantı

Dat was ook wat ik probeerde duidelijk te maken aan mijn Esperanto-genoot, die wellicht Franstalig is en waar men wel 'alarm' in het meervoud gebruikt.
Een vraagje. Hoe herken ik de 'eigenaar' van de zin?

Dorenda Dorenda 16 Ocak 2012 16 Ocak 2012 22:10:11 UTC link Kalıcı bağlantı

De eigenaar staat rechtsbovenaan aangegeven, boven de vlaggetjes. Bij mij staat daar op deze pagina: "belongs to Dorenda". Bij jou staat dat er waarschijnlijk in het Esperanto.

slavneui slavneui 17 Ocak 2012 17 Ocak 2012 19:43:49 UTC link Kalıcı bağlantı

Ik bedoelde eigenlijk. Wat is de originele zin?

Dorenda Dorenda 18 Ocak 2012 18 Ocak 2012 12:19:21 UTC link Kalıcı bağlantı

Als originele zin kun je elke zin kiezen die je maar wilt vertalen. :-) En als er dan nog andere zinnen zijn, die hetzelfde vertaald kunnen worden, dan is dat mooi meegenomen en kunnen die ook aan je vertaling gelinkt worden.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #396712У нас сегодня дважды была ложная тревога. numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

We hadden vandaag twee keer loos alarm.

Dorenda ekledi, 1 Haziran 2010 tarihinde

Dorenda bağladı, 1 Haziran 2010 tarihinde

slavneui bağladı, 12 Eylül 2010 tarihinde

marcelostockle bağladı, 12 Haziran 2012 tarihinde