* "parolon"
Ĉi tie estus pli bona termino: "vorton"
(Por signifoj de "parolo" vidu: http://www.reta-vortaro.de/revo)
Nu, unuavide mi skribintus "vorto"n, sed, ĉar miaopinie temas pri promeso en ĉi tiu kunteksto, kaj ĉar laŭ ReVo kaj PIV2005 parolo en ties 5a signifo esprimas la ideon "buŝa promeso", respektive "promeso esprimita per vortoj", mi uzis "parolo"n.
Mi tradukis el la franca frazo, kiu uzas "parole", dum por vorto oni france uzas "mot".
En la nederlanda kaj la flandra (mia gepatra) ni ne havas du apartajn vortojn por esprimi la diferencon inter parolo kaj vorto. Verŝajne aliaj ĝermanaj lingvoj ankaŭ havas nur unu vorton por ambaŭ signifoj.
Dankon pro via pensiga atentigo. Mi tamen ne ŝanĝis. Se vi havas pli konvinkajn argumentojn, mi ĉiam pretas.
Amike salutas Leo
Multan dankon pro via klarigo.
Mi ne tuj eksciis la sencon de buŝa permeso.
Sed mi ja estas kapabla al lerni. ;P
Ĝis kaj estu salutata de
Klaus-Peter
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #435855
pridėjo naudotojas martinerburu, 2010 m. liepos 23 d.
sujungė naudotojas martinerburu, 2010 m. liepos 23 d.
redagavo naudotojas martinerburu, 2010 m. liepos 23 d.
redagavo naudotojas martinerburu, 2010 m. liepos 23 d.
sujungė naudotojas Dimitrije, 2011 m. spalio 7 d.
sujungė naudotojas martinod, 2012 m. balandžio 20 d.
sujungė naudotojas PaulP, 2014 m. birželio 11 d.
sujungė naudotojas PaulP, 2014 m. birželio 11 d.
sujungė naudotojas PaulP, 2014 m. rugsėjo 18 d.