menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #665633

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

saeb saeb 13 Aralık 2010 13 Aralık 2010 21:25:44 UTC link Kalıcı bağlantı

just a personal opinion (other natives might not agree)...يا راجل here sounds a bit off...

Samer Samer 13 Aralık 2010 13 Aralık 2010 21:27:51 UTC link Kalıcı bağlantı

Ummm, I don't understand. ^^"

saeb saeb 13 Aralık 2010 13 Aralık 2010 21:35:54 UTC link Kalıcı bağlantı

how do I put this without sounding like a stiff...
it's the kinda thing some syrian classmates used to come up to me and say...and I couldn't hold back my smile
(anyway, it's just my personal opinion, you don't have to change it or anything...)

Samer Samer 13 Aralık 2010 13 Aralık 2010 21:56:40 UTC link Kalıcı bağlantı

How about now?

saeb saeb 13 Aralık 2010 13 Aralık 2010 22:05:47 UTC link Kalıcı bağlantı

much better^^
btw, you could've used يا عم

Samer Samer 13 Aralık 2010 13 Aralık 2010 22:07:44 UTC link Kalıcı bağlantı

Good ^^
I didn't think about يا عم and it does sound good, I'll add it then, thanks for your great help.

saeb saeb 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 21:47:09 UTC link Kalıcı bağlantı

I feel like I left this topic hanging...so here's an explanation

I'd imagine that if an egyptian guy/gal uses يا راجل he's probably:

1- making fun of you (said with a rising tone)
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/675164
2- trying to slap some sense into you (that means you just said sth stupid or totally wrong)
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/675171
3- about to bash your skull wide open
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/675166

Metadata

close

Listeler

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #523575That party was off the hook, dude! numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

الحفلة دي حاجة ما حصلتش، يا راجل!

Samer ekledi, 13 Aralık 2010 tarihinde

Samer bağladı, 13 Aralık 2010 tarihinde

الحفلة دي حاجة ما حصلتش، والله!

Samer düzenledi, 13 Aralık 2010 tarihinde