menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #670145

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

Eldad Eldad 16 Aralık 2010 16 Aralık 2010 23:06:21 UTC link Kalıcı bağlantı

سفر
?

Samer Samer 17 Aralık 2010 17 Aralık 2010 10:54:42 UTC link Kalıcı bağlantı

لا مشكلة في "ذهب"، أليس كذلك؟

Eldad Eldad 17 Aralık 2010 17 Aralık 2010 11:41:05 UTC link Kalıcı bağlantı

I thought that سفر could be better, because you cannot "go" to China (I somehow feel that ذهب has to do with walking), but if you believe that ذهب is good enough, then fine with me.

saeb saeb 17 Aralık 2010 17 Aralık 2010 15:16:13 UTC link Kalıcı bağlantı

I agree with samer...seems fine to me as well

Samer Samer 17 Aralık 2010 17 Aralık 2010 20:43:18 UTC link Kalıcı bağlantı

I think I'll keep it then.

qahwa qahwa 18 Aralık 2010 18 Aralık 2010 09:52:16 UTC link Kalıcı bağlantı

تكونان كلاهما "ذهب"؟ "he has gone""he went" هل

Eldad Eldad 18 Aralık 2010 18 Aralık 2010 10:44:14 UTC link Kalıcı bağlantı

كنت أقصد "سافر"، طبعاً
and, indeed, it's a good thing that it was added as yet another variant.

Eldad Eldad 18 Aralık 2010 18 Aralık 2010 11:45:03 UTC link Kalıcı bağlantı

قهوة: نعم، أظن أن لا فرق بينهما في الترجمة إلى العربية.

qahwa qahwa 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 17:41:15 UTC link Kalıcı bağlantı

@Eldad
شكرا جزيلا
"he has gone" كنت أفكر أن "قد ذهب" تكون ترجمة ل
يبدو أنني كنت أفهم خطأ

saeb saeb 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 18:38:49 UTC link Kalıcı bağlantı

@qahwa:
has gone
ذهب منذ فترة و ما زال مسافرا إلى الآن (و لا يعلم متى سينتهي سفره)

"قد ذهب" لم تغير شيئاً لأنها تفيد الماضي فحسب

Eldad Eldad 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 18:46:48 UTC link Kalıcı bağlantı

@qahwa:
I believe that قد ذهب could maybe be appropriate in cases of past perfect, i.e., "he had gone", if you are about to mention another action which took place afterwards.

saeb saeb 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 20:17:06 UTC link Kalıcı bağlantı

@Eldad: (just in case somebody is actually learning from this thread)
it works as a translation for the past perfect, yes...but it's "inaccurate" (I mean that's not what the arabic really says)
قد ذهب
directly translates to:
(he) did go
قد doesn't modify the tense of the verb in any way, it simply emphasizes that it did in fact happen.

saeb saeb 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 20:47:54 UTC link Kalıcı bağlantı

one more note(not directed towards anyone in particular):
قد ذهب أبي إلى الصين sounds really unnatural...if you're gonna use it, please have a good reason to do so, like in this sentence: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/372814
otherwise use لقد

Eldad Eldad 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 21:16:03 UTC link Kalıcı bağlantı

@saeb: thanks. So, قد and لقد function as sort of emphatic, namely, "indeed"? It's not what we learned at the university, but, as always, I learn from you. Maybe today لقد or قد don't have any particular function besides "indeed".

saeb saeb 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 21:23:39 UTC link Kalıcı bağlantı

that's not to say that that's their only function...here's a reference that fully explains (almost) all of قد 's uses:
http://www.drmosad.com/index165.htm
(scroll down a bit to see the entry for قد)

Eldad Eldad 19 Aralık 2010 19 Aralık 2010 21:30:39 UTC link Kalıcı bağlantı

Thanks.

qahwa qahwa 20 Aralık 2010 20 Aralık 2010 15:04:28 UTC link Kalıcı bağlantı

شكرا جزيلا ، درست كثيرا ^^

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #319296My father has gone to China. numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

ذهب أبي إلى الصين.

Samer ekledi, 16 Aralık 2010 tarihinde

Samer bağladı, 16 Aralık 2010 tarihinde

qahwa bağladı, 20 Aralık 2010 tarihinde

qahwa bağladı, 20 Aralık 2010 tarihinde