menu
Tatoeba
language
En em enskrivañ Kevreañ
language Brezhoneg
menu
Tatoeba

chevron_right En em enskrivañ

chevron_right Kevreañ

Merdeiñ

chevron_right Diskouez ur frazenn dre zegouezh

chevron_right Diskouez dre yezh

chevron_right Diskouez dre listenn

chevron_right Diskouez dre valiz

chevron_right Diskouez an aodio

Kumuniezh

chevron_right Moger

chevron_right Listenn an holl Izili

chevron_right Yezhoù an Izili

chevron_right Komzerien a-vihanik

search
clear
swap_horiz
search
mccarras {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Frazennoù

keyboard_arrow_right

Geriaoueg

keyboard_arrow_right

Difaziadennoù

keyboard_arrow_right

Listennoù

keyboard_arrow_right

Sinedoù

keyboard_arrow_right

Evezhiadennoù

keyboard_arrow_right

Evezhiadennoù war frazennoù mccarras

keyboard_arrow_right

Kemennadennoù war ar Voger

keyboard_arrow_right

Roll-istor

keyboard_arrow_right

Aodio

keyboard_arrow_right

Treuskrivadurioù

translate

Treiñ frazennoù mccarras

email

Mont e darempred gant mccarras

Statistikoù

Evezhiadennoù kaset
161
Frazennoù perc'hennet
1 482
Enrolladennoù aodio
176
Frazennoù karetañ
214
Degasadennoù
3 815
Diskouez an oberiantiz diwezhañ

Arventennoù

  • ENAOUET emañ ar c'hemennoù dre bostel.
  • Ar moned d'ar profil-mañ a zo FORAN. Gant an holl e c'hall bezañ gwelet an titouroù.
mccarras

mccarras

Ezel abaoe
15 Eost 2020
degaser araokaet
Anv
M Carras
Bro
Stadoù-Unanet
Deiz-ha-bloaz
-
Pajenn degemer
Public health scientist, embroiderer, Zwifter, gardener.

Some Dutch, 5 years of German (30 years ago), a couple years of Spanish.

From Baltimore, Maryland, USA. Apparently I have a bit of a US Southern (informal) style to my spoken speech, but I've been warping my brain for the last 10 years by writing scientific papers with highly formalized language.

Quality control as of August 23 2020 (not yet an advanced contributor & also writing this for my own accountability):

-I only translate from my (somewhat) known languages into English.
-I monitor responses to my sentences and comments at least daily.
-I translate partial sentences into full sentences for context (still going back to correct some of these).
-I use Google Translate but only in conjunction with sources like lists of expressions, e.g. https://www.woorden.org/spreekwoord.php or https://www.mijnwoordenboek.nl/. If Google Translate says that the Dutch saying "Ieder zijn ding" translates to "everyone his own thing", it's pretty clear that's not a good translation. I plug it into mijnwoordenboek and see it translates to "to each his own", which makes sense. If I can't find it, I don't translate it. If I'm not sure, I ask a question on the sentence's page to see if the owner knows whether the proposed translation fits.
-I ask questions when I'm not sure.
-I try to learn from my mistakes.

My goals:

-Bucket list-become a polyglot
-Become a valued member of an open-source development project
-Talk about language and vocabulary with other passionate folks
-Feel like I'm using my spare time in something useful rather than watching a lot of TV :). As @Dorenda says, Rust roest!


Yezhoù

N'eus bet ouzhpennet yezh ebet.

ALI: Broudit an implijer-mañ da spisaat ar yezhoù gouezet gantañ pe ganti.

{{lang.name}}

{{lang.details}}