menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search
mraz {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Cümleler

keyboard_arrow_right

Kelimeler

keyboard_arrow_right

İncelemeler

keyboard_arrow_right

Listeler

keyboard_arrow_right

Favoriler

keyboard_arrow_right

Yorumlar

keyboard_arrow_right

mraz kullanıcısın cümlelerindeki yorumlar

keyboard_arrow_right

Duvar mesajları

keyboard_arrow_right

Kayıtlar

keyboard_arrow_right

Ses

keyboard_arrow_right

Transkripsiyon

translate

mraz kullanıcısının cümlelerini çevir

mraz kullanıcısının Duvar'daki mesajları (toplam 279)

mraz mraz 2 Şubat 2015 2 Şubat 2015 20:05:45 UTC link Kalıcı bağlantı

Wichtig:

" Sätze, die man selbst nicht für gut befindet, sollte man sogar unübersetzt lassen. "

mraz mraz 31 Ocak 2015 31 Ocak 2015 20:21:43 UTC link Kalıcı bağlantı

@Aleksandro40, Mi a véleményed?

mraz mraz 31 Ocak 2015, 31 Ocak 2015 tarihinde düzenlendi 31 Ocak 2015 12:27:40 UTC, 31 Ocak 2015 20:14:50 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

Ime egy példa az utóbbira: #3814738

zu posieren ---> pózol (pózoláshoz), testtartást vesz fel (hogy felvegyenek egy testtartást),

modellt ül (hogy modellt üljön), színészkedik (hogy színészkedjen),

Szabad ezt lefordítani?

(Az nem baj, ha a mondat jelentését anyanyelvű "eredeti" mondatnak hozzáadjuk.)

mraz mraz 31 Ocak 2015 31 Ocak 2015 10:00:45 UTC link Kalıcı bağlantı

@Aleksandro40, Amit leírtál, abban benne van a válasz:

" Milyen legyen az idegennyelvű mondat magyar fordítása? "

AZAZ

Milyen legyen az adott mondat bármilyen nyelvű fordítása?


"Legyen jó nyelvtanilag az új mondat, és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart."

és

" ....legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg."

A fenti két gondolat együtt érvényes!

Azonkívül jó lenne, ha

"...a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat" -ot nem fordítaná le senki!

Remélem sokan megértik és betartják a tanácsomat!

Jó munkát kívánok! mraz

mraz mraz 30 Ocak 2015 30 Ocak 2015 21:10:51 UTC link Kalıcı bağlantı

Hol vagy? Hogy vagy? mraz

mraz mraz 27 Ocak 2015 27 Ocak 2015 22:04:12 UTC link Kalıcı bağlantı

Van ilyen:

#3804236

mraz mraz 27 Ocak 2015 27 Ocak 2015 21:18:06 UTC link Kalıcı bağlantı

Al_ex_an_der, Jobbulást kíván : mraz

mraz mraz 24 Ocak 2015 24 Ocak 2015 09:52:39 UTC link Kalıcı bağlantı

+1

mraz mraz 1 Ocak 2015 1 Ocak 2015 12:26:30 UTC link Kalıcı bağlantı

és Boldog Új Évet!

mraz mraz 1 Ocak 2015 1 Ocak 2015 00:10:35 UTC link Kalıcı bağlantı

BOLDOG ÚJ ÉVET! MRAZ

mraz mraz 24 Aralık 2014 24 Aralık 2014 10:47:08 UTC link Kalıcı bağlantı

BOLDOG KARÁCSONYT! MRAZ

mraz mraz 30 Eylül 2014 30 Eylül 2014 11:55:14 UTC link Kalıcı bağlantı

Gratulálok! mraz

mraz mraz 29 Eylül 2014 29 Eylül 2014 13:38:48 UTC link Kalıcı bağlantı

gillux, Merci beaucoup! mraz

mraz mraz 28 Eylül 2014 28 Eylül 2014 23:57:44 UTC link Kalıcı bağlantı

This hungarian words from Tatoeba?

mraz mraz 28 Eylül 2014 28 Eylül 2014 11:53:57 UTC link Kalıcı bağlantı

Lieber Mitglied!
Ich möchte gerne bei Tatoeba Projekt "advanced contributor status" bekommen.
Ich interesiere mich um Tatoeba.
Ich werde meine Bestes um die hohe erwartungen bei Tatoeba zu erfüllen.
Herzliche Grüsse: mraz aus Budapest, Ungarn

mraz mraz 27 Eylül 2014 27 Eylül 2014 17:25:20 UTC link Kalıcı bağlantı

Hello,Index of/stats/0423-0730/ext

hun:3 verursachen, 3 kovetkesztetes, 3 explain, 3 ertelme, 3 Tincsi, 3TV, 2 prejudice, 2 pin,
2 lassa, 2 kovetkesztet, 2 hundebesitzer(deu), 2 eurieren, 2 eredmeny, 2 culture, En es nakid,
1 zur, 1 zaklatt, 1 you re fired, 1 wohnung(deu) 1 what, 1 visszagof, 1 verrichten,
1 vernünftig usw....

Not hungarian words. And many wrong.

This words from Tatoeba?

mraz mraz 23 Eylül 2014 23 Eylül 2014 23:04:49 UTC link Kalıcı bağlantı

Kedves Aleksandro40!

Gondoltam, hogy ezt jelentheti nálad, amit kérdezel.

A dolog lényege, hogy mindenkinek más az anyanyelve, ill. más nyelven tud, ért, fordít.

Ha tehát egy eszperantó nyelvű mondatot talál egy olasz, lefordítja, lefordíthatja egy

kínai is. Az olaszt lefordítja egy angol és így tovább.

A zöld nyíl azt jelenti, hogy közvetlen a fekete, hogy csak közvetett fordítás.

Ezért kérdeztem rá párszor, hogy "tudsz ilyen vagy olyan nyelven?" - sőt a

magyar mondat fordítása? - mert úgy gondoltam, hogy egy másik nyelvű

mondatot fordítottál le. Vagy nem így gondolod? Üdv. : mraz

mraz mraz 22 Eylül 2014 22 Eylül 2014 23:09:29 UTC link Kalıcı bağlantı

Mi az a láncfordítás?

mraz mraz 17 Eylül 2014 17 Eylül 2014 12:54:41 UTC link Kalıcı bağlantı

ADMIN pls # 3127132

mraz mraz 15 Eylül 2014 15 Eylül 2014 23:16:16 UTC link Kalıcı bağlantı

Grazie, Guybrush88