
Sie hat die ukrainische Staatsbürgerschaft.

"Sie hat die ukrainische Staatsbürgerschaft." estas la traduko de "Ŝia ŝtataneco estas la ukraina."
Laŭ mi la frazo de Irisretina restu kiel traduko de "Ŝia nacieco ..." kaj la frazo de Pfirsichbaemchem estu ligita kun "Ŝia ŝtataneco ..."

Das Problem besteht darin, daß der obige Satz unnatürlich ist.

Aber "ŝtataneco" und "nacieco" sind zwei verschiedene Begriffe. Mia ŝtataneco estas belga, sed mia nacieco estas flandra. Wie sagt man dann "Mia nacieco estas ...?

Das Problem ist nicht der obige Satz, sondern daß im Deutschen "Nationalität" durch "Staatsbürgschaft" ersetzt wird. Es wird also ein Unterschied nivelliert, der trotzdem irgendwie existiert.
Aber vielleicht klingt ja "Sie ist von der Nationalität her ukrainisch." oder "Sie ist nach der Nationalität ukrainisch." besser. Damit wird das Durcheinanderwerfen der Begriffe vermieden und es klingt auch etwas besser als der jetzige Satz.
Теглар
Барлык тегларны караргаИсемлек
Җөмлә тексты
Лицензия: CC BY 2.0 FRЛоглар
Бу җөмлә баштан ук җөмләсенең тәрҗемәсе буларак өстәлгән иде.#469101
өстәлгән irisretina, 8 апрель, 2012 ел
белән бәйле irisretina, 8 апрель, 2012 ел
белән бәйле Tlustulimu, 21 гыйнвар, 2015 ел
белән бәйле PaulP, 17 август, 2015 ел
редакциядә PaulP, 6 ноябрь, 2015 ел
PaulP белән бәйле түгел, 6 ноябрь, 2015 ел