Sorry, this sentence is NOT a translation of #3766653. A correct translation is #4170395. Please unlink #3766653 and #3840019.
Lojban crash course (by no means complete, of course):
“do” = “you”
“djica” = “to want something for some purpose”
“tu'a” is some particle, it would take too much time to explain. Just ignore it for now.
“loi” = an article which applies to the following expression, in this case “gu'i tcati gi ckafi”. The article means this expression is to be interpreted as a mass (the “some” in our English sentence).
“tcati” = “tea” (simplified translation)
“ckafi” = “coffee” (simplified translation)
“gu'i” … “gi” is a construction to ask questions of the form “X or Y?” (as in “Do you want X, or do you want Y?”, possible answers include “X”, “Y”, etc., but NOT “Yes.” an “No.”.)
If a “gu'i” appears somewhere in the sentence, it becomes a question.
BTW:
“I want to drink some tea or coffee.” means this in Lojban:
“mi djica lo nu pinxe loi gu'a tcati gi ckafi”
“mi djica lo nu pinxe loi tcati ja ckafi”,
“mi djica lo nu pinxe loi tcati .a loi ckafi”,
(all three sentences mean the same thing, there are probably even more ways to express this)
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#3766653
ditambahkan oleh sorpaas, 4 Februari 2015
ditautkan oleh sorpaas, 4 Februari 2015
ditautkan oleh kuarash, 5 Februari 2015
ditautkan oleh juliusbear, 6 Februari 2015
ditautkan oleh Guybrush88, 2 Desember 2015
ditautkan oleh Guybrush88, 2 Desember 2015
ditautkan oleh Horus, 22 Desember 2015
ditautkan oleh Rockaround, 26 April 2020
ditautkan oleh marafon, 21 Juni 2020
ditautkan oleh SunnyMoon, 23 September 2022
ditautkan oleh PaulP, 12 Maret 2024
ditautkan oleh User172799, 17 April 2025