
Either of them is satisfactory to me. Einer von ihnen befriedigt mich.
Niither of them is satisfactory to me. Keiner von ihnen befriedigt mich.
Irre ich mich oder sind die deutsche Übersetzungen alle vier falsch?

Imo "any of them". Thus "irgendeiner" in German.

ERRATA
You are right with your comments!
Sorry for my faults.
I'll translate "either" with "jede(r) von beiden" in analogy with the following example:
'either person would be fine for the job' = ' jede/jeder der beiden wäre für den Job geeignet' (source: Pons online).
Tamy.
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
미확인 회원이 연결, date unknown
미확인 회원이 추가, date unknown
Tamy씨가 연결, 2012년 12월 13일
Tamy씨가 연결, 2012년 12월 13일
Tamy씨가 연결, 2012년 12월 13일
Tamy씨가 연결, 2012년 12월 13일
Alois씨가 연결, 2012년 12월 14일
Serafettin씨가 연결, 2014년 6월 21일
danepo씨가 연결, 2014년 6월 21일
danepo씨가 연결 해제, 2014년 6월 23일
Scorpionvenin14씨가 연결, 2014년 9월 6일
PaulP씨가 연결, 2016년 9월 17일
PaulP씨가 연결 해제, 2016년 9월 17일