menu
Tatoeba
language
Registruoti Prisijungti
language Lietuvių
menu
Tatoeba

chevron_right Registruoti

chevron_right Prisijungti

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #453056

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sakinys Nr. #{{vm.sentence.id}} priklauso naudotojui {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 17:44:12 UTC flag Report link Permalink

This sentence is weirs, because they didn't lose their houses "after" but "during" the earthquake, as the german properly conveys with "durch"

sacredceltic sacredceltic 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 17:44:23 UTC flag Report link Permalink

*weird

FeuDRenais FeuDRenais 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 17:49:47 UTC flag Report link Permalink

I agree that it's weird, but I translated from the Russian. Notice that I did not link my translation to any other languages.

saeb saeb 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 18:53:16 UTC flag Report link Permalink

I think it's a matter of writing style (it sounds ok to me)

http://www.miamiherald.com/2010...ians-wait.html

"One of the new camps in Port-au-Prince is ready to be used by needed families that lost their homes after the earthquake."

sacredceltic sacredceltic 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:00:07 UTC flag Report link Permalink

yes but in this case, "after the earthquake" might as well apply to the first leg of the sentence.
Logic and style can live together...

saeb saeb 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:09:14 UTC flag Report link Permalink

what's so illogical about this sentence? is it really necessary that we get literal about the way things are said...

sacredceltic sacredceltic 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:13:57 UTC flag Report link Permalink

that people didn't lose theyre homes "after" the earthquake, but "during" it...

FeuDRenais FeuDRenais 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:17:31 UTC flag Report link Permalink

I repeat what I said originally. I translated it from the Russian, where it is "after". I trust Hellerick's translations, and so that's probably how Russians would say it, with "after". It can probably be translated as "due to" as well, without any issues.

But there is nothing technically wrong with this translation... We can just as well say that the houses were damaged by the earthquakes, the people tried living in them, and ultimately could not, thus losing them. The official "loss" happened after the earthquake.

In any case, saeb has already shown an example of this used in recognized print, so why continue to bicker?

sacredceltic sacredceltic 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:25:01 UTC flag Report link Permalink

I'm not bickering. i'm debating translation quality which is the very purpose of this community...

Benjameno Benjameno 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:27:21 UTC flag Report link Permalink

For what it is worth, as an Anglophone I have no preference for 'during the earthquake' or 'after the earthquake' in this context.

blay_paul blay_paul 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:31:47 UTC flag Report link Permalink

When you point it out it seems a little unusual, but in normal print or speech (without prompting) I wouldn't notice anything wrong with it at all.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:33:51 UTC flag Report link Permalink

@sacredceltic:

Of course you're not bickering. It takes two or more people to do that...

@Benjameno:

I have a preference for "due to" actually, but yea, they can all be used, IMO. Thanks for yours.

@everyone:

After checking the Russian, I think the translation is perfectly fine. "Из-за землетрясения..." would be an alternative that means "due to the earthquake". I can't think of a Russian version of "during", but what Hellerick originally wrote does not convey "during", but rather "after".

FeuDRenais FeuDRenais 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 19:48:38 UTC flag Report link Permalink

And regarding "translation quality"...

Currently, 1200 users are responsible for roughly... 450,000 sentences. Do we really have time to debate nuances like this? If we do, and we believe in super-rigorous quality, then let's make an initiative to stop adding new sentences entirely and just correct the half-million we already have. Then, let's check all the links between them and debate the translation nuances on those as well in the name of "translation quality" (an astronomical number).

It won't happen.

sacredceltic sacredceltic 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 20:10:29 UTC flag Report link Permalink

I think, YES, we MUST take the time for quality translations otherwise we will come to regret it. I am convinced quality will seal the fate of this project!

Demetrius Demetrius 2010 m. rugpjūčio 5 d. 2010 m. rugpjūčio 5 d. 21:37:04 UTC flag Report link Permalink

The phrase is completely OK.

> that people didn't lose theyre homes "after"
> the earthquake, but "during" it...
Unless the earthquake is seen as a discrete event, duration of which is unimportant in this case.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #442331После землетрясения многие потеряли свои дома..

Many lost their homes after the earthquake.

pridėjo naudotojas FeuDRenais, 2010 m. rugpjūčio 5 d.

sujungė naudotojas arashi_29, 2010 m. lapkričio 16 d.

sujungė naudotojas McDutchie, 2011 m. gegužės 14 d.

sujungė naudotojas Citrine, 2012 m. kovo 7 d.

sujungė naudotojas duran, 2015 m. sausio 24 d.

sujungė naudotojas Vortarulo, 2015 m. lapkričio 14 d.

sujungė naudotojas Amastan, 2018 m. liepos 28 d.

sujungė naudotojas francaisr0wlet, 2019 m. spalio 14 d.