sia -> ĝia
Mi proponas meti difinan artikolon.
de dormo > de la dormo (ĉar temas pri la dormo ĝenerale)
Zweck, purpose ne tradukeblas per "utileco".
Mi proponas uzi en tiu frazo "destino".
> Malgraŭ la graveco de la dormo ĝia destino estas enigma.
Mi havas varianton -> Kvankam dormado gravas, ties destino enigmas.
Via frazo estas eleganta!
Mi aprobas ĉiujn viajn elegantajn kaj malpli elegantajn plibonigproponojn!
Farita. Dankon!
Bv. forviŝi la "@ŝanĝenda" indikileton.
Okej.
->ĝia
La problemo nun estas, ke ni havas duoblaĵon ;)
Nu, mi modifas mian frazon.
Aŭ ni forviŝus unu el la du.
Mi jam modifis mian. Ĉio estas en ordo ;)
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3278364
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #554
aggiunta da kroko, il 14 ottobre 2010
collegata da kroko, il 14 ottobre 2010
collegata da marcelostockle, il 8 luglio 2012
collegata da PaulP, il 26 maggio 2014
collegata da PaulP, il 26 maggio 2014
collegata da PaulP, il 26 maggio 2014
modificata da kroko, il 26 maggio 2014
modificata da kroko, il 26 maggio 2014
collegata da Horus, il 20 gennaio 2015
collegata da PaulP, il 15 novembre 2018