menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #1751553

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

BraveSentry BraveSentry 4 Ağustos 2012 4 Ağustos 2012 21:47:20 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Die in Deutschland übliche Schreibweise ist "Tokio".

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 4 Ağustos 2012 4 Ağustos 2012 22:04:38 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Das ist inkonsequent und nicht zu empfehlen, weil man dann auch alle anderen Städte deutsch transkribieren müßte, was man aber nicht tut (mit Ausnahme von Kyōto vielleicht). Üblich und zu empfehlen ist die Transkription nach Hepburn, die auch genau die Aussprache zeigt.

al_ex_an_der al_ex_an_der 4 Ağustos 2012 4 Ağustos 2012 22:29:45 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Geehrtes und gelehrtes Pfirsichbäumchen. Gern stimme ich dir zu, jedoch mit der Ausnahme einiger weltweit bekannter und häufig gebrauchter Städte, wie Berlin, Rom, Warschau, Peking oder Tokio. Wenn auch indem von dir erklärten Sinne Roma, Warszawa, Běijīng und Tōkyō konsequent(er) sind, wird doch allenthalben eine der jeweiligen Nationalsprache angepasste Form verwendet, da diese Namen als Wörter dieser Sprache angesehen werden. Und so mag es dann auch in Ordnung sein wenn Berlin in Italien Berlino und Wien Vienna ist, oder anders gesehen: ich glaube kaum das wir daran etwas ändern können und müssen. Bei allen anderen (weniger gebräulichen) Ortsnamen sollte möglichst nur eine Form, nach Möglichkeit die originale oder eine offiziell bzw. einheitlich vereinbart transkribierte Form, Verwendung finden, schon wegen der Wiedererkennbarkeit und Auffindbarkeit.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #1751413He knows how to come to Tokyo. numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

Er weiß, wie man nach Tōkyō kommt.

Pfirsichbaeumchen ekledi, 4 Ağustos 2012 tarihinde

Pfirsichbaeumchen bağladı, 4 Ağustos 2012 tarihinde

GrizaLeono bağladı, 25 Aralık 2015 tarihinde