menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #438664

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

koosscharroo koosscharroo 26 Temmuz 2010 26 Temmuz 2010 22:25:17 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

- Li diris: "Mi volas fariĝi sciencisto." (rekta parolo)
- Li diris, KE mi volas fariĝi sciencisto. (nerekta parolo)

landano landano 26 Temmuz 2010 26 Temmuz 2010 22:57:29 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Mi konsentas, ke temas pri rekta parolo, sed intence elektis la saman formon kiel tiu de la aliaj lingvoj. La traduko per nerekta parolo devus esti "Li diris, ke _li_ volas fariĝi sciencisto."

koosscharroo koosscharroo 27 Temmuz 2010 27 Temmuz 2010 20:59:41 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Tia frazo (sen subjunkcio) estas neklara:
- li diris: "mi volas fariĝi sciencisto." (mi = li; rekta parolo).
- li diris, ke mi volas fariĝi sciencisto. (mi NE estas li).
- li diris, ke li volas fariĝi sciencisto. (li estas plej verŝajne li).

Espi Espi 27 Temmuz 2010 27 Temmuz 2010 21:08:14 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Jes, la sama problemo ekzistas ĉe la germana traduko.
Sed "landano" ne volas korekti. Mi ne scias la kaŭzon.

Amike

landano landano 28 Temmuz 2010 28 Temmuz 2010 08:24:01 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Unue komprenu, ke homoj ne cxiam havas tempon tuj reagi.
Due, mi ne gxissange insistos kaj certe ne kverelos pri tiaj bagateloj. Kvankam mi ne tute samopinias, mi ne havas problemon kun versio kun rekta parolo inter citiloj, do mi sxangxis la koncernajn frazojn, por ke cxiuj estu kontentaj.
Amike

koosscharroo koosscharroo 28 Temmuz 2010 28 Temmuz 2010 09:40:02 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Kiu parolas pri kverelo? Laŭ mi lingvo estu kiel eble plej klara. Miskomprenoj jam abundas en ĉi tiu mondo, ĉu ne? Do ankaŭ vi devus konscii pri komunikoj kiuj neklaras. Bagatelo por unu povus esti katastrofo por alia.
Nekvereleme,

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #298028He said, "I want to be a scientist." numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

Li diris, mi volas fariĝi sciencisto.

landano ekledi, 26 Temmuz 2010 tarihinde

landano bağladı, 26 Temmuz 2010 tarihinde

franzmimm bağladı, 26 Temmuz 2010 tarihinde

Li diris: "Mi volas fariĝi sciencisto".

landano düzenledi, 28 Temmuz 2010 tarihinde

koosscharroo bağladı, 1 Ağustos 2010 tarihinde

martinod bağladı, 28 Ağustos 2011 tarihinde