- Li diris: "Mi volas fariĝi sciencisto." (rekta parolo)
- Li diris, KE mi volas fariĝi sciencisto. (nerekta parolo)
Mi konsentas, ke temas pri rekta parolo, sed intence elektis la saman formon kiel tiu de la aliaj lingvoj. La traduko per nerekta parolo devus esti "Li diris, ke _li_ volas fariĝi sciencisto."
Tia frazo (sen subjunkcio) estas neklara:
- li diris: "mi volas fariĝi sciencisto." (mi = li; rekta parolo).
- li diris, ke mi volas fariĝi sciencisto. (mi NE estas li).
- li diris, ke li volas fariĝi sciencisto. (li estas plej verŝajne li).
Jes, la sama problemo ekzistas ĉe la germana traduko.
Sed "landano" ne volas korekti. Mi ne scias la kaŭzon.
Amike
Unue komprenu, ke homoj ne cxiam havas tempon tuj reagi.
Due, mi ne gxissange insistos kaj certe ne kverelos pri tiaj bagateloj. Kvankam mi ne tute samopinias, mi ne havas problemon kun versio kun rekta parolo inter citiloj, do mi sxangxis la koncernajn frazojn, por ke cxiuj estu kontentaj.
Amike
Kiu parolas pri kverelo? Laŭ mi lingvo estu kiel eble plej klara. Miskomprenoj jam abundas en ĉi tiu mondo, ĉu ne? Do ankaŭ vi devus konscii pri komunikoj kiuj neklaras. Bagatelo por unu povus esti katastrofo por alia.
Nekvereleme,
Etiketler
Tüm etiketleri gösterListeler
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümle #298028
landano ekledi, 26 Temmuz 2010 tarihinde
landano bağladı, 26 Temmuz 2010 tarihinde
franzmimm bağladı, 26 Temmuz 2010 tarihinde
landano düzenledi, 28 Temmuz 2010 tarihinde
koosscharroo bağladı, 1 Ağustos 2010 tarihinde
kebukebu bağladı, 11 Kasım 2010 tarihinde
Esperantodan bağladı, 27 Ocak 2011 tarihinde
martinod bağladı, 28 Ağustos 2011 tarihinde
martinod bağladı, 28 Ağustos 2011 tarihinde
al_ex_an_der bağladı, 28 Ocak 2013 tarihinde