menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #5591844

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

raggione raggione 9. november 2016, edited 9. november 2016 9. november 2016 11:45:35 UTC, edited 9. november 2016 11:57:49 UTC flag Report link Püsilink

Anmerkung zur Übersetzung aus dem Englischen:

Das strukturell genauere "Wir haben keinen Einwand, das zu tun" wäre kein natürlicher deutscher Satz.
Die Übersetzung hat einen größeren Bedeutungsumfang als der englische Originalsatz und beschränkt sich nicht einfach auf Sachen, die man tut.
Das Tun wird nicht ausgesprochen, ist aber impliziert.

Das Deutsche braucht diese Entsprechung zu "do" oft nicht, wo es im Englischen nötig ist.
Bestes Beispiel: das Eheversprechen "I do" ist im Deutschen einfach "Ja."

Bin offen für Verbesserungen, wie immer.

Metadata

close

Nimekirjad

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence was initially added as a translation of sentence #5591595We have no objection to doing that..

Dagegen haben wir nichts einzuwenden.

lisatud kasutaja raggione poolt, 9. november 2016

ühendatud kasutaja raggione poolt, 9. november 2016