menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #3031163

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

Hybrid Hybrid 25. febrúar 2014 25. febrúar 2014 kl. 03:40:59 UTC flag Report link Tengill

I changed my sentence at the request of our Russian friends.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 25. febrúar 2014 25. febrúar 2014 kl. 03:51:47 UTC flag Report link Tengill

Strictly speaking, Snowflake and Ray of Light are the mascots of the Paralympics as far as I’ve understood. ‘Sochi’ chould be understood as an abbreviation for both the Winter Olympics and the Winter Paralympics held there. ☺

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 25. febrúar 2014 25. febrúar 2014 kl. 03:54:19 UTC flag Report link Tengill

Watcha gonna do? ☺

marafon marafon 25. febrúar 2014 25. febrúar 2014 kl. 11:21:55 UTC flag Report link Tengill

Lisa is right. What about "The Sochi-2014 official mascots"?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 25. febrúar 2014 25. febrúar 2014 kl. 11:58:27 UTC flag Report link Tengill

Since Marina and I are so far the only translators of the sentence, I suppose we could still change it any way we like without too much ado. We could, for example, just mention the Paralympics to be precise (‘The official mascots of the 2014 Sochi Winter Olympics are ... while those of the respective Winter Paralympics are two aliens ...’ — something like this in proper English). This is, of course, just an idea.

odexed odexed 25. febrúar 2014 25. febrúar 2014 kl. 12:48:10 UTC flag Report link Tengill

It seems very good to me if we can mention Olympics and Paralympics in this sentence

Selena777 Selena777 25. febrúar 2014 25. febrúar 2014 kl. 15:58:41 UTC flag Report link Tengill

You could say "Sochi Games" (means both Olimpic and Paralimpic) or something like that.

Metadata

close

Listar

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR