menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Dansk
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Gennemse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Væg

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #390469

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopier sætning info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Oversættelser
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopier sætning info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopier sætning info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentarer

bojnin bojnin 30. november 2010 30. november 2010 kl. 10.34.05 UTC flag Report link Permalink

"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.

One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"

qdii qdii 30. november 2010 30. november 2010 kl. 10.48.35 UTC flag Report link Permalink

Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".

La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)

bojnin bojnin 30. november 2010 30. november 2010 kl. 10.58.33 UTC flag Report link Permalink

bien parlé qdii !

So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"

pjer pjer 30. november 2010 30. november 2010 kl. 11.04.37 UTC flag Report link Permalink

Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".

bojnin bojnin 30. november 2010 30. november 2010 kl. 12.47.20 UTC flag Report link Permalink

Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".

"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !

Aiji Aiji 17. september 2016 17. september 2016 kl. 11.33.19 UTC flag Report link Permalink

J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #35015The river which flows through Paris is the Seine..

La rivière passant au travers de Paris se nomme la Seine.

tilføjet af Scott, 18. maj 2010

La rivière qui traverse Paris se nomme la Seine.

ændret af Scott, 30. november 2010

Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.

ændret af Aiji, 17. september 2016

#1090538

linked by PaulP, 5. oktober 2020