"ĉiu pano" estas malklara frazo, ĉar "pano" kutime estas nekalkulebla. Do "ĉiu pano" povas esti komprenata ambigue: "ĉiu bulo de pano" aŭ "ĉiu speco de pano". Se vi celis sencon "tuta kvanto de pano", pli bone estus "tuto de pano" aŭ eble "ĉio de pano".
Salikh proponis "tuto de pano", kio estus akceptebla, sed nun vi tajpis "tuto da pano", kio ja ne eblas. Laŭ mi pli kutima formo estus tamen "Kien iris la tuta pano?"
Mi preferas 'la tuto de pano'. La 'tuta pano'-n mi komprenas kiel 'la kompleta pano'-n aŭ cŭ mi rezonas tro 'nederlandece'?
Vi pravas, efektive la nederlanda frazo povus rilate same al duona pano, kiel al tuta pano aŭ eĉ al pluraj panoj, ĉu ne? Kiel esprimi tion? "Kie restis la pano?" esprimus eble ĝuste tion. Kaj kio pri la neofta uzata vorto "ĉiom"? "Kie estas ĉiom de la pano?"
Eble taŭga traduko...
"ĉiom de la pano"
— bona solvo
Kun la supra konsento de la aŭtoro, mi nun adaptis la frazon.
Thẻ
Xem tất cả thẻDanh sách
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Nhật ký
Câu này được thêm vào dưới dạng bản dịch của câu .
được thêm bởi slavneui, 27 tháng 9, 2010
được liên kết bởi slavneui, 27 tháng 9, 2010
được slavneui chỉnh sửa, 30 tháng 9, 2010
được liên kết bởi salikh, 30 tháng 11, 2010
được slavneui chỉnh sửa, 30 tháng 11, 2010
được PaulP chỉnh sửa, 24 tháng 8, 2014
được liên kết bởi PaulP, 24 tháng 8, 2014
được liên kết bởi PaulP, 24 tháng 8, 2014
được liên kết bởi PaulP, 24 tháng 8, 2014