@cafe
One of our rules is to not change sentences that are already correct.
Doing so will often make it so translations no longer match.
Rules and Guidelines
https://en.wiki.tatoeba.org/art...how/guidelines
I adopted and changed the English sentence because the translation as far as I can see was completely wrong.
I see the misunderstanding now.
あと一台 means another one
It's not あと = later.
It's OK Jim Breen added that one back in and Pfirsichbaeumchen unlinked this one from the Japanese.
How in the world do you get:
Your plan to buy another PC is out of the question.
Out of
あと一台パソコンを購入する君の案はまったく問題にならない。
?????
1) there's no mention of when (あと)
2) there's no indication in the Japanese of "another" whatsoever.
3) how in the hell does anyone get "out of the question" from 問題にならない???
It literally says will not be a problem and you translate that as "out of the question"
It doesn't say "not in the question". It will not become cannot be translated as is out of.
It says will not become a problem...
Assuming あと一台 was "another one" in ato's "more" sense...
I still don't see mondai ni naranai as OUT of the question when the literal translation looks exactly like will not become a problem.
I suggest that you rewrite this English to "another computer" instead of "a computer", drop the "later on", and then we link it back to the existing Japanese sentence.
あと一台パソコンを購入する君の案はまったく問題にならない。
➜ #234288
unlinked by Pfirsichbaeumchen, 5 hours ago
Thẻ
Xem tất cả thẻDanh sách
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRNhật ký
Chưa thể xác định liệu câu này có xuất phát từ bản dịch hay không.
được liên kết bởi một thành viên không xác định, ngày chưa rõ
được thêm bởi một thành viên không xác định, ngày chưa rõ
được cafe chỉnh sửa, 31 tháng 10, 2020
bị xóa liên kết bởi Pfirsichbaeumchen, 5 tháng 11, 2020
được cafe chỉnh sửa, 7 tháng 11, 2020
được liên kết bởi CK, 7 tháng 11, 2020
được liên kết bởi LeviHighway, 20 tháng 10, 2025