Ŝajnas, ke « programo » estas anglumaĵo por « eslsendo ».
Kaj NPIV kaj ReVo mencias kiel unuan signifon: (mi kopias el ReVo):
"Laŭtempa listo de farotaj aferoj, de taskoj: programo de koncerto; ..."
Ŝajnas al mi, ke tiu vorto taŭgas ankaŭ por eroj de televidaj elsendaĵoj.
Sed eble la paro kverelis pri ununura elsendaĵo. Tiukaze vi tute pravas.
La franca vorto "programme" signifas temaron, laborplanon, programon.
La retejo "traduku" tradukas la anglan "program" per: program(ad)o/i..., eventaro, kurso, politikaro.
Bedaŭrinde ne eblas pridemandi la paron pri la afero :)
Aperas, ke unu vorto mankas. En la angla, mi pensas, ke la origina vorto estas « broadcast », en la germana, oni uzas « Sendung » aŭ foje la radiko « Funk » en komponitaj vortoj. Oni devas fari proponojn, aŭ uzi kelkajn muntaĵojn kiel « televidaĵo ».
Televidaĵo taŭgus, ankaŭ "dissendaĵo".
Mi do proponas traduki la francan "programme TV" per "televidaĵo".
Dankon.
Thẻ
Xem tất cả thẻDanh sách
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRNhật ký
Câu này được thêm vào dưới dạng bản dịch của câu .
được thêm bởi GrizaLeono, 19 tháng 6, 2011
được liên kết bởi GrizaLeono, 19 tháng 6, 2011
được GrizaLeono chỉnh sửa, 8 tháng 8, 2011