
Amusante expression. Dans ma région (Franche-Comté), on utilise le verbe se servir de deux manières distinctes:
"On se sert d'outils pour travailler".
"A table, on sert en riz (ou en biscuits)"
En revanche, (toujours dans ma région) on utilise (à tort mais quotidiennement) le verbe servir de façon transitive à la place de se servir (au sens d'utiliser). "Tu as servi le marteau, ce matin ? Je n'arrive pas à mettre la main dessus"

Les Belges disent aussi : sers-toi de frites
Là où moi je dis : sers-toi en frites
Par contre, je ne peux pas dire :
Sers-toi en ces biscuits.
Amusant, en effet...

Mais on peut dire : Sers-toi en biscuits (sans le démonstratif)

Et s'il y en a 2 sortes ?

Ça laisse le choix !

Et si on ne veut pas laisser le choix ?

On dit comme vous.

Et voilà !
Curieux, hein ?

Ici, la phrase anglaise emploie, à dessein ou à tort, "these" et non pas "the", donc j'ai choisi de croire que c'était à dessein, mais bon, avec l'anglais, langue tellement imprécise...
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #63002
追加:sacredceltic, 2011年9月21日
リンク:sacredceltic, 2011年9月21日
リンク:nimfeo, 2013年11月24日