
We usually say お茶 instead of just saying 茶.
In addition, I think 紅茶 is better as the translation for tea in this case.

Oh you're right. I left out the "お". And you think so? I wasn't sure since it's just tea in general and not any specific kind. I also went out on a limb here and assumed the person who originally posted this meant hot tea, though I think if it's a comparison with coffee that's pretty safe to assume.

Yeah, and I guess that's just one of the many problems with translating into other languages since in Spanish and English you don't have to specify at all. But I'll change it, because I agree black tea is more likely to be the one compared to coffee. Thank you.
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1063152
bætt við af jmolina116 — 19. janúar 2012
tengd af jmolina116 — 19. janúar 2012
breytt af jmolina116 — 19. janúar 2012
breytt af jmolina116 — 19. janúar 2012
tengd af CK — 19. janúar 2012
breytt af jmolina116 — 19. janúar 2012
tengd af CK — 19. janúar 2012
tengd af Aiji — 12. október 2017
tengd af ml_tatoeba — 14. júlí 2022