Bueno, la puse en mayúscula por que no se trata de una iglesia "física" (el edificio en sí) sino de la Iglesia como institución, como puede serlo la Iglesia Católica u Ortodoxa.
Caso es que la frase entera me suena mal, es decir "se han salido" suena fatal, a lo mejor debería decir "han abandonado" o "han renunciado a".
¿Qué piensas?
Pues con "se han salido" parecía que se trataba de una iglesia física... ahora tengo que desligar las frases en latín y en portugués.
Sorry!
Jaja, ¡no hay problema, enteka! Puedo escribir otra traducción...
Labels
Alle labels toaneSentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #1386657
tafoege troch enteka, 21 Jannewaris 2012
keppele troch enteka, 21 Jannewaris 2012
bewurke troch enteka, 21 Jannewaris 2012
keppele troch alexmarcelo, 25 Jannewaris 2012
keppele troch alexmarcelo, 25 Jannewaris 2012
keppele troch enteka, 25 Jannewaris 2012
keppele troch enteka, 25 Jannewaris 2012
bewurke troch enteka, 25 Jannewaris 2012
ûntkeppele troch alexmarcelo, 25 Jannewaris 2012
ûntkeppele troch alexmarcelo, 25 Jannewaris 2012
keppele troch Eldad, 25 Jannewaris 2012
keppele troch Eldad, 25 Jannewaris 2012
keppele troch Eldad, 25 Jannewaris 2012
keppele troch alexmarcelo, 25 Jannewaris 2012
keppele troch Amastan, 14 Septimber 2012