menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

1577859号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

Biga Biga May 17, 2012 May 17, 2012 at 5:50:36 PM UTC link 永久链接

Возможно, здесь должно быть "счастлив _с_ моей подругой"?

Biga Biga July 31, 2012 July 31, 2012 at 8:10:22 PM UTC link 永久链接

Мне кажется, это предложение таки надо исправить.

Demetrius Demetrius August 7, 2012 August 7, 2012 at 7:49:58 PM UTC link 永久链接

Ну да. Без предлога оно бесмысленно (нет, ну я могу предположить, что тут пропущено «быть»... xD) и не соответствует переводам.

(Ещё, возможно, стоило бы заменить «моей» на «своей»..?)

shanghainese shanghainese August 7, 2012 August 7, 2012 at 7:59:45 PM UTC link 永久链接

Не согласен. Ведь это как "доволен своей судьбой", "жив одной надеждой" - очень мощное выразительное предложение, совершенно верное грамматически и лексически.

shanghainese shanghainese August 7, 2012 August 7, 2012 at 8:02:08 PM UTC link 永久链接

Предлагаю отрезать от переводов, но не изменять.

Demetrius Demetrius August 7, 2012 August 7, 2012 at 8:02:17 PM UTC link 永久链接

Гм… Возможно.

Не уверен насчёт «мощности», но при такой трактовке оно возможно, да. Я о ней не подумал.

Demetrius Demetrius August 7, 2012 August 7, 2012 at 8:02:51 PM UTC link 永久链接

А зачем отрезать от переводов, кстати?

shanghainese shanghainese August 7, 2012 August 7, 2012 at 8:06:25 PM UTC link 永久链接

Не могу оценить ни один из прямых, кроме английского, который сам же добавил)) Он, кмк, хорошо дополняет русский вариант. Насчет остальных - судите вы.

Demetrius Demetrius August 15, 2012 August 15, 2012 at 11:39:20 AM UTC link 永久链接

Но ведь немецкое предложение вполне обычное, «Я счастлив со своей подругой». :-???

shanghainese shanghainese August 16, 2012 August 16, 2012 at 6:55:56 AM UTC link 永久链接

"Обычность", как особенность стиля, может быть критерием только там, где есть контекст - а тут его нет. Вцелом же это нормально, что при переходе в другое языковое пространство могут возникнуть непредвиденности.

(Напр. I open the can with a knife - "мы с ножом открываем банку"))) Само существование шутки показывает, что между языками есть грамматический барьер. Сам пример не во всём аналогичен нашему, но, кмк, кое-что объясняет)

odexed odexed May 26, 2015 May 26, 2015 at 5:32:16 PM UTC link 永久链接

Corrected after more than two weeks without response.

shanghainese shanghainese May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:29:19 PM UTC link 永久链接

А смысл? Теперь это просто дупликат, - а было интересное нестандартное предложение.

odexed odexed May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:34:22 PM UTC link 永久链接

Смысл в том, что в русском языке не говорят счастлив кем-то. Можно сказать "горжусь моей подругой", но не "счастлив моей подругой". То, что теперь это дупликат, не страшно. Скрипт соединит все переводы, как надо.

shanghainese shanghainese May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:35:54 PM UTC link 永久链接

http://a-pesni.org/romans/rahmaninov/onetmolu.htm ?

shanghainese shanghainese May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:37:43 PM UTC link 永久链接

http://greatwords.org/tags/623/

shanghainese shanghainese May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:38:59 PM UTC link 永久链接

Конечно, можно сказать, что между "кто" и "что" - смысловая натяжка, но тем интереснее было и тем скучнее стало.

odexed odexed May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:40:18 PM UTC link 永久链接

Счастлив мукой - это другое дело. Тут поэтический стиль. В обычном предложении и применительно к человеку такое звучит неестественно.

shanghainese shanghainese May 26, 2015,编辑May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:42:33 PM UTC,编辑May 26, 2015 at 6:44:12 PM UTC link 永久链接

http://rvb.ru/pushkin/01text/01.../1831/0568.htm

Думаю, не следует пренебрегать поэтичной необычностью. Стихира (есть примеры) - не показатель, но Пушкина в незнании русского не обвинишь))

odexed odexed May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:45:51 PM UTC link 永久链接

Я думаю, со мной согласятся, что данное предложение - плохой пример использования поэтического стиля.

shanghainese shanghainese May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:53:51 PM UTC link 永久链接

Зато хороший пример, например, того, как англ. V with N иногда превращается в русский творительный падеж. Был. Но будь как будет, не суть.

odexed odexed May 26, 2015,编辑May 26, 2015 May 26, 2015 at 6:57:45 PM UTC,编辑May 26, 2015 at 7:04:22 PM UTC link 永久链接

Вы знаете, если такое предложение взяли бы за пример иностранцы, это бы только сбило их с толку. Творительный падеж красив, особенно в поэзии, но далеко не везде он уместен. Тем более без соответствующих тегов и _контекста_.

shanghainese shanghainese May 26, 2015 May 26, 2015 at 7:03:14 PM UTC link 永久链接

Вот именно, достаточно было поставить соответствующие теги. Лично я против тотальной стандартизации. Но и против споров на пустом месте. Успехов в админском труде))

odexed odexed May 26, 2015 May 26, 2015 at 7:09:52 PM UTC link 永久链接

Вот вам в качестве компенсации #4227677
И спасибо за пожелание.

sharptoothed sharptoothed May 26, 2015,编辑May 26, 2015 May 26, 2015 at 7:44:19 PM UTC,编辑May 26, 2015 at 7:44:53 PM UTC link 永久链接

У меня такое чувство, что сейчас это предложение не очень соответствует английскому (за другие языки не скажу).

odexed odexed May 26, 2015,编辑May 26, 2015 May 26, 2015 at 7:47:32 PM UTC,编辑May 26, 2015 at 7:50:13 PM UTC link 永久链接

Испанскому точно соответствует, а английский тут двояко можно толковать, по-моему. Обычно to be happy with = доволен чем-то, но в таком контексте и счастлив подходит. Почему нет?

Аналогичное предложение: #1758716

sharptoothed sharptoothed May 26, 2015 May 26, 2015 at 7:52:26 PM UTC link 永久链接

Быть счастливым чем-то/кем-то и быть довольным чем-то/кем-то - это синонимичные конструкции, а вот говорят ли по-английски happy with smb. в смысле "счастлив с кем-то" - не уверен.

odexed odexed May 26, 2015 May 26, 2015 at 7:57:43 PM UTC link 永久链接

https://coachjackito.com/blog/h...th-my-husband/

sharptoothed sharptoothed May 26, 2015 May 26, 2015 at 8:02:26 PM UTC link 永久链接

Может быть, может быть... Но чувство всё же не покидает. Ну да и ладно. :-)

odexed odexed May 26, 2015 May 26, 2015 at 8:02:48 PM UTC link 永久链接

http://www.desimartini.com/news...rticle8141.htm

sharptoothed sharptoothed May 26, 2015 May 26, 2015 at 8:07:28 PM UTC link 永久链接

Уговорили. :-)

Horus Horus June 1, 2015 June 1, 2015 at 7:14:49 AM UTC link 永久链接

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2283514

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

搿则句子最早是作为句子#1345674Ich bin glücklich mit meiner Freundin.额翻译添加额。

Я счастлив мреё подругой.

May 17, 2012 corvard 添加

Я счастлив моей подругой.

May 17, 2012corvard 编辑

March 5, 2013 corvard 链接

March 5, 2013 corvard 链接

#2283514

March 5, 2013 corvard 链接

#2283514

March 5, 2013corvard取消链接

Я счастлив со своей подругой.

May 26, 2015odexed 编辑