Возможно, здесь должно быть "счастлив _с_ моей подругой"?
Мне кажется, это предложение таки надо исправить.
Ну да. Без предлога оно бесмысленно (нет, ну я могу предположить, что тут пропущено «быть»... xD) и не соответствует переводам.
(Ещё, возможно, стоило бы заменить «моей» на «своей»..?)
Не согласен. Ведь это как "доволен своей судьбой", "жив одной надеждой" - очень мощное выразительное предложение, совершенно верное грамматически и лексически.
Предлагаю отрезать от переводов, но не изменять.
Гм… Возможно.
Не уверен насчёт «мощности», но при такой трактовке оно возможно, да. Я о ней не подумал.
А зачем отрезать от переводов, кстати?
Не могу оценить ни один из прямых, кроме английского, который сам же добавил)) Он, кмк, хорошо дополняет русский вариант. Насчет остальных - судите вы.
Но ведь немецкое предложение вполне обычное, «Я счастлив со своей подругой». :-???
"Обычность", как особенность стиля, может быть критерием только там, где есть контекст - а тут его нет. Вцелом же это нормально, что при переходе в другое языковое пространство могут возникнуть непредвиденности.
(Напр. I open the can with a knife - "мы с ножом открываем банку"))) Само существование шутки показывает, что между языками есть грамматический барьер. Сам пример не во всём аналогичен нашему, но, кмк, кое-что объясняет)
Corrected after more than two weeks without response.
А смысл? Теперь это просто дупликат, - а было интересное нестандартное предложение.
Смысл в том, что в русском языке не говорят счастлив кем-то. Можно сказать "горжусь моей подругой", но не "счастлив моей подругой". То, что теперь это дупликат, не страшно. Скрипт соединит все переводы, как надо.
Конечно, можно сказать, что между "кто" и "что" - смысловая натяжка, но тем интереснее было и тем скучнее стало.
Счастлив мукой - это другое дело. Тут поэтический стиль. В обычном предложении и применительно к человеку такое звучит неестественно.
http://rvb.ru/pushkin/01text/01.../1831/0568.htm
Думаю, не следует пренебрегать поэтичной необычностью. Стихира (есть примеры) - не показатель, но Пушкина в незнании русского не обвинишь))
Я думаю, со мной согласятся, что данное предложение - плохой пример использования поэтического стиля.
Зато хороший пример, например, того, как англ. V with N иногда превращается в русский творительный падеж. Был. Но будь как будет, не суть.
Вы знаете, если такое предложение взяли бы за пример иностранцы, это бы только сбило их с толку. Творительный падеж красив, особенно в поэзии, но далеко не везде он уместен. Тем более без соответствующих тегов и _контекста_.
Вот именно, достаточно было поставить соответствующие теги. Лично я против тотальной стандартизации. Но и против споров на пустом месте. Успехов в админском труде))
Вот вам в качестве компенсации #4227677
И спасибо за пожелание.
У меня такое чувство, что сейчас это предложение не очень соответствует английскому (за другие языки не скажу).
Испанскому точно соответствует, а английский тут двояко можно толковать, по-моему. Обычно to be happy with = доволен чем-то, но в таком контексте и счастлив подходит. Почему нет?
Аналогичное предложение: #1758716
Быть счастливым чем-то/кем-то и быть довольным чем-то/кем-то - это синонимичные конструкции, а вот говорят ли по-английски happy with smb. в смысле "счастлив с кем-то" - не уверен.
Может быть, может быть... Но чувство всё же не покидает. Ну да и ладно. :-)
Уговорили. :-)
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2283514
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#1345674
May 17, 2012 corvard 添加
May 17, 2012 corvard 链接
May 17, 2012corvard 编辑
July 23, 2012 soweli_Elepanto 链接
July 23, 2012 soweli_Elepanto 链接
August 7, 2012 shanghainese 链接
March 5, 2013 corvard 链接
March 5, 2013 corvard 链接
March 5, 2013 corvard 链接
March 5, 2013 corvard 链接
May 26, 2015odexed 编辑