
Tiu "eĉ eta" estas invento de la tradukisto, ĉu ne? :-)

Angloj diras: "Ne estas espero..."
Rusoj diras "Estas nenia espero..." aŭ "Ne estas eĉ (plej) eta espero...".
Kiu do pli pravas?

Sed vi tradukis el la angla, ne el al rusa. Vidu regulon 5 de la baza regularo de Tatoeba:
5. Faru bonan tradukon de la tradukata frazo. Ne lasu alilingvajn tradukojn influi vin.
Mi ligis vian frazon al la rusa frazo nun. Do problemo solvita!

Dankon.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #283478
追加:soweli_Elepanto, 2012年9月29日
リンク:soweli_Elepanto, 2012年9月29日
リンク:PaulP, 2016年6月15日
リンク解除:PaulP, 2016年6月15日
リンク:soweli_Elepanto, 2016年6月15日