Some misalignments here, I think.
Why did they use ''möchte'' in the German sentence? Doesn't that merely express a desire rather than the fact that you WILL join a golf club? The Japanese translation uses ''つもり’' (going to join, planning to join).
>>shouldn't it be: Ich werde in einen Golfclub eintreten
OR: Ich werde mich einem Golfklub anschließen.
OR: Ich werde einem Golfklub beitreten.
The other indirect translations seem to be misaligned as well. If you look up #747749 you'll notice that the Spanish translation has ''quiero'' and the Esperanto one has ''emas'', both expressing desire, yet they're directly aligned with ''I will join a golf club''.
The German translation with "möchte" was likely the result of confusing English "will" with German "will". I've unlinked it, and as a consequence the indirect translations are gone as well.
I chose to comment here, because there was a problem in the linked sentences as well.
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
阿拉还伐能确认搿句闲话最早是伐是来自翻译。
伐晓得日期伐晓得额用户添加
伐晓得日期伐晓得额用户链接
February 9, 2011 Esperantostern 链接
December 5, 2011 duran 链接
May 9, 2015 GrizaLeono 链接
January 13, 2017 fekundulo 链接
October 13, 2020Yorwba取消链接