menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

3462183号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 6:49:46 AM UTC link 永久链接

(I want to know how to say this in other languages; I don't know! It's about women's fashion.)

Objectivesea Objectivesea August 31, 2014 August 31, 2014 at 6:52:17 AM UTC link 永久链接

Grammatically, the English text should be "my sister and me..." Both 'my sister" and "me" are objects of the preposition "for."

Also, what do you mean by "winters"? Winters are seasons, not people. Do you mean to say that both your sister and you are "winter people," like "morning people"?

LunaVulpo LunaVulpo August 31, 2014,编辑August 31, 2014 August 31, 2014 at 8:19:06 AM UTC,编辑August 31, 2014 at 8:19:19 AM UTC link 永久链接

[@katidino] write in esperanto ;)

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 2:30:05 PM UTC link 永久链接

CK just because it doesn't make sense to you doesn't mean it's not a valid English sentence :)

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 2:31:39 PM UTC link 永久链接

@danepo it doesn't precisely equal "We both prefer winter colors", but it does relate to your pinterest link.

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 2:34:21 PM UTC link 永久链接

http://www.colormepretty.co/cat...olor-analysis/

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 4:30:15 PM UTC link 永久链接

I thought I had already changed "for my sister and I." Sorry.

I am going to leave "seeing as how," seeing as how I just read that there is a rule in Tatoeba not to change grammatically correct sentences.

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 4:31:08 PM UTC link 永久链接

Also it might help people to have "seeing as how" in example sentences, because that will provide them with translations of it.

Objectivesea Objectivesea August 31, 2014,编辑August 31, 2014 August 31, 2014 at 4:41:40 PM UTC,编辑August 31, 2014 at 5:02:12 PM UTC link 永久链接

Danepo is correct; it must be "for my sister and me." In English, we'd never, never say "It's easy for I to paint the wall," or "It's possible for I to eat six potatoes." The "me" form would be required in both cases. So when two or more people are involved, the pronoun must also be in the dative case (the object of the preposition "for."

Danepo pravas; vi bezonas la frazeton "for my sister and me." Esperante, kiam pronomo sekvas prepozicion (escepte kiam oni eniras iom) oni uzas ne akuzativon sed nominativon: "Facilas por mi farbi la muron" aŭ "Eblas por mi manĝi ses terpomojn." Tamen, angle, oni neniam diru: "It's easy for I to paint the wall," aŭ "It's possible for I to eat six potatoes." Do, kiam la frazo koncernas du aŭ plurajn homojn, la pronomo devas esti en la dativa kazo kiel objekto de prepozicio "for."

Dejo Dejo August 31, 2014 August 31, 2014 at 5:22:04 PM UTC link 永久链接

Dear katido. If native English speakers don't understand your sentence then your communication has failed, even if the sentence is technically correct. Furthermore the translations are wrong because the translators didn't understand your meaning. The problem here is that a common word "winter" is used in a specialized sense and there is not enough context to make it clear. After reading the article which you kindly provided, I now understand that what you meant is that " we both have winter complexions", or " our complexions are both of the winter color scheme."

katidino katidino August 31, 2014,编辑August 31, 2014 August 31, 2014 at 5:38:38 PM UTC,编辑August 31, 2014 at 5:39:13 PM UTC link 永久链接

I posted the article prior to any translations being posted, so if anyone has failed here it certainly wasn't me... do you think it might be possible that these native English speakers don't understand my sentence because they are men?

Ooneykcall Ooneykcall August 31, 2014 August 31, 2014 at 5:39:58 PM UTC link 永久链接

Specialized language is part of language corpus too. Hence, it too has its place here.

However, it is certainly advisable for the sentence provider to leave annotations in comments concerning any word or expression involved that is not used in its literal sense.

Objectivesea Objectivesea August 31, 2014,编辑August 31, 2014 August 31, 2014 at 6:00:29 PM UTC,编辑August 31, 2014 at 6:01:52 PM UTC link 永久链接

Kara Katidino,

Mi akordas kun Ooneykcall kaj Dejo, ke via frazo eĉ ne klaris, poste tiam vi plispecifis ĝin kun kelkaj komentoj. Jes, la via estis valida angla frazo, kaj jes, eblas ke anglaj virparolantoj ne ĉiam komprenas frazon, kiun iuj parolantinoj komprenas. Tamen, la angla lingvo ne estas la japana, en kiu iam evoluis specialan inan lingvostilon, kiun neniu viro povas plene kompreni. Ni devas ĉiam strebi atingi sufiĉan klarecon, ke oni ne bezonas apartan vortaron aŭ aliaseksan kunparolanton por ke oni komuniku. Dankon! :-)

Selena777 Selena777 August 31, 2014 August 31, 2014 at 7:33:16 PM UTC link 永久链接

@katidino
Maybe it should be "winters" in quotes?

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 7:35:06 PM UTC link 永久链接

Sure.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

搿则句子是原创额,么从其他句子额译文里向摘取。

It's easy for my sister and I to go shopping together, seeing as how we're both winters.

August 31, 2014 katidino 添加

It's easy for my sister and me to go shopping together, seeing as how we're both winters.

August 31, 2014katidino 编辑

It's easy for my sister and me to go shopping together, seeing as how we're both "winters."

August 31, 2014katidino 编辑