menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

3852964号句子

info_outline Metadata
id 3852964么有句子。

评论

Eldad Eldad February 8, 2015 February 8, 2015 at 5:47:10 PM UTC link 永久链接

NNC.

Ooneykcall Ooneykcall February 8, 2015 February 8, 2015 at 5:48:55 PM UTC link 永久链接

Э-э...зря вы это сделали, мы, вероятно, будем то предложение менять. По крайней мере, "искал" на "ищу".

Ooneykcall Ooneykcall February 8, 2015,编辑February 8, 2015 February 8, 2015 at 5:50:54 PM UTC,编辑February 8, 2015 at 5:51:43 PM UTC link 永久链接

Может, просто поменяем всё по-быстрому? Netka уже больше года отсутствует, и @change к её предложениям, вижу, не первый раз, но она ни разу не откликнулась - видимо, забыла про Татоэбу. Так что просто взять и поменять время глаголу, а потом пусть Эльдад то же сделает в переводах, пока к ним не появились свои переводы.

Eldad Eldad February 8, 2015 February 8, 2015 at 6:09:33 PM UTC link 永久链接

For the time being, I can unlink the French sentence from the Russian one. I hope the French can still remain by its own right. Should I unlink it?

Ooneykcall Ooneykcall February 8, 2015 February 8, 2015 at 6:13:00 PM UTC link 永久链接

Would it not fit if the tense of the verb were changed in Russian? (I know the tenses would be different, but since the way you understood the Russian sentence seems to go with the latter verb being in Present, then they could still be meaningful pairs. We aren't sticking to letter-to-letter translations, are we?)

Eldad Eldad February 8, 2015,编辑February 8, 2015 February 8, 2015 at 6:23:31 PM UTC,编辑February 8, 2015 at 6:25:52 PM UTC link 永久链接

OK. I believe the tense can be changed, both in the Russian and in the other sentences, linked to it.

However, the principle question remains: why can't we use two tenses in the same sentence? Is the "concordance du temps" so sacred a principle?

Ooneykcall Ooneykcall February 8, 2015 February 8, 2015 at 6:30:42 PM UTC link 永久链接

It's hardly about sequence of tenses, I think... It just doesn't seem to make sense to say that you can't (now) achieve the result of an action you did in the past. If it failed in the past, then your inability would also be in the past. If it's failing right now or close enough to "now" that the failure is still vivid, then it would be natural to use the Present tense because it feels like the present. Putting the action in the past but its lack of success in the present appears strange, because that means the action is not "relevant to the present" but the fact that it failed is?

Eldad Eldad February 8, 2015,编辑February 8, 2015 February 8, 2015 at 6:37:59 PM UTC,编辑February 8, 2015 at 6:38:37 PM UTC link 永久链接

Maybe I'm failing to grasp the principle which is so clear to you because in my own native language, we don't have a present perfect. In Hebrew, it's really, literally, "I cannot find the page that I looked for/was looking for" (we also don't have a progressive tense).

Ooneykcall Ooneykcall February 8, 2015 February 8, 2015 at 6:40:49 PM UTC link 永久链接

So, in Hebrew, you won't use the Present in the clause here?

Eldad Eldad February 8, 2015,编辑February 8, 2015 February 8, 2015 at 6:45:47 PM UTC,编辑February 8, 2015 at 6:46:15 PM UTC link 永久链接

Doch. :)
But as I could use the present in a parallel Hebrew sentence (I can't find the page I'm looking for), I could use the past as well, beside the first clause, which is in the present tense.

Metadata

close

历史记录

Je ne peux pas trouver la page que j'ai cherchée.

February 8, 2015 Eldad 添加

Je ne peux pas trouver la page que j'ai cherchée.

February 10, 2015Eldad删特