seniluziiĝas
Bone. Dankon.
mi seniluziiĝas = ik raak teleurgesteld.
mi seniluziiĝis = ik ben teleurgesteld (geraakt).
Ik ben het met u eens.
Volgens de auteur van de Franse zin bedoelt hij met "Je suis déçu" "Mi seniluziiĝas". Hij kent ook Esperanto en weet dus wat hij daarmee bedoelt.
In NL heeft 'ik ben teleurgesteld' twee betekenissen:
ik ben teleurgesteld (geraakt) - mi seniluziiĝis (onovergankelijk).
ik ben teleurgesteld (door iets of iemand) = overgankelijk - oni/iu/io seniluziIGIS min. M.i. zijn beide in Esp-o in de verleden tijd (-is), want beide handelingen zijn voltooid.
Immers, tegenwoordige tijd (-as) zou in beide gevallen zijn resp. 'ik raak teleurgesteld' en 'ik word teleurgesteld' (door iets of iemand).
kaj kion vi diras en esperanto ke vi estis "teleurgesteld", se vi ne plu estas tiel?
ik WAS teleurgesteld (geraakt) - mi estis seniluziiĝinta.
ik WERD teleurgesteld (door iets of iemand) - oni/iu/io estis seniluziiginta min
Eblas eĉ: mi estis seniluziigita (de iu/io)
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #423306
追加:GrizaLeono, 2010年7月28日
リンク:GrizaLeono, 2010年7月28日
リンク:koosscharroo, 2010年8月1日
リンク:Arkadeko, 2011年3月23日
編集:GrizaLeono, 2012年1月12日
リンク:sacredceltic, 2012年1月12日
リンク:sacredceltic, 2012年1月12日
リンク:marcelostockle, 2012年5月2日
リンク:list, 2017年5月4日
リンク:deniko, 2018年12月22日
リンク解除:deniko, 2018年12月22日