*Heute habe ich Zeit.
Was hast du gegen „Heute bin ich frei“? „I'm free today“ kann heißen das man den ganzen Tag frei hat und „Heute habe ich Zeit“ vielleicht nicht völlig äußert.
Dann heißt es "Heute habe ich frei." und nicht "Heute bin ich frei."
Ich dachte man beides sagen kann (bin mindestens ziemlich sicher dass ich beides mal gehört habe). Ist es “falsch” oder hat es nur ein anderen Klang oder Bedeutung? So wie: „Mann, gestern hatte ich so viele Sätze die ich übersetzen musste und konnte nicht mit meinem Freunden zusammen in die Stadt gehen. Die habe ich aber alle erledigt. Heute bin ich frei!“?
"frei sein" heißt etwas anderes. Z.B. nicht im Gefängnis sein...
"Ich war fünf Jahre lang im Gefängnis, aber jetzt bin ich frei."
Hier, mit diesen Übersetzungen, muss es "frei haben" heißen.
I agree, you should change this sentence to 'Heute habe ich frei!'
Wenn du den Satz geändert hast, qdii, solltest du Shishir informieren, damit sie überprüft, ob alle ihre Übersetzungen/Verknüpfungen stimmen...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #547968
added by qdii, 19 de novembre de 2010
linked by qdii, 19 de novembre de 2010
linked by Shishir, 19 de novembre de 2010
linked by Shishir, 26 de març de 2011
linked by Shishir, 26 de març de 2011
linked by Shishir, 26 de març de 2011
linked by Shishir, 26 de març de 2011
linked by Shishir, 26 de març de 2011
linked by Shishir, 26 de març de 2011
edited by qdii, 20 d’agost de 2011
linked by an unknown member, 20 d’octubre de 2011
linked by Shishir, 27 de novembre de 2011
linked by GrizaLeono, 14 d’agost de 2015
linked by marafon, 30 de març de 2016
linked by Yorwba, 30 d’agost de 2019
linked by nusia2302, 18 de maig de 2020