Português
*Estou com fome (sem "já").
mesmo? mas na frase espanhola, que é a original, tem a palavra "ya" (já), teria que omiti-la?
Acho que faz mesmo diferença. Levando em conta a espanhola, está correto. Mas a alemã não tem o "já", não é? Eu não falo alemão, então posso estar enganado. O correto então seria retirar a ligação com a alemã e adicionar uma outra tradução sem o "já" para ela (e para a inglesa). Em inglês seria algo como "I'm already hungry" em vez de simplesmente "I'm hungry".
Na frase espanhola há um comentário dizendo que o "ya" pode ser usado sem implicar que a pessoa comeu a pouco tempo e já está com fome. Mas eu não tenho experiência nenhuma com espanhol, então você que decide, Shishir. Mas saiba que em português faz toda a diferença.
Na verdade, eu sempre disse "ya tengo hambre" quando queria dizer que comi há pouco tempo e já estou com fome, se eu quisesse dizer "estou com fome" diria simplesmente "tengo hambre". Por isso traduzi assim ao português.
Obrigada ^_^
标签
查看全部标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#683434
December 23, 2010 Shishir 添加
December 23, 2010 Shishir 链接
December 23, 2010Shishir 编辑
December 27, 2010 samueldora 链接
January 28, 2011Shishir取消链接
March 7, 2019 martinod 链接