وال (ہک تند)
گُر
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
Ooneykcall
ہک گھنٹہ پہلے
hecko
ہک گھنٹہ پہلے
boracasli2
ہک گھنٹہ پہلے
TATAR1
کل
odexed
کل
TATAR1
کل
Thanuir
کل
boracasli2
کل
rdgscratch
کل
boracasli2
کل

Translation suggestions
There are now 100 translation suggestions waiting to be checked at
https://translations.launchpad..../ja/+translate
I would urge people who understand Japanese to check them and either confirm or correct them.

Source Code?
In order to better determine possible translations for
https://translations.launchpad..../ja/+translate
it would help if I could view the source code.
Also, some translation items require code reworking as well. e.g. "linked to" should probably be "linked to » %s" (where %s is the sentence number) so that the Japanese could be something like "%s とつながる".

Normally the path of the file should be enough of a hint for you to figure out on which page of the website the string can be found.
If the path is something like /views/<something>/file.ctp file, then you would usually (not always) need to go to http://tatoeba.org/<something>/file
If the path is /controllers/<something>_controller.php, then the string is a bit harder to find, but it can be found somewhere in the pages that start with http://tatoeba.org/<something>/
I don't know how comfortable you are looking at source code, but it could be simpler if you just translated what you can first. We have a "test" version of Tatoeba where we test things before we update the "real" version of Tatoeba. As soon as you have your translations done (even partially), we can update the "test" version and you can then browse around in there to check if the translations fit or not. I'll give you the link in a private message.
Other than that, the source code can be found here:
http://subversion.assembla.com/...ba2/trunk/app/
Just note that the strings in Launchpad are not always exactly synchronized with the code source.

> I don't know how comfortable you are looking at source code
Reasonably. I'm familiar with Visual Basic, Javascript and Visual Basic - PhP is like the bastard offspring of all of those.
Without looking at the code it's very difficult to correctly translate things like
<b>Share</b> your knowledge.
because they are handled as _two strings_ and the order needs to be reversed in Japanese.
<b>知識</b>を共有する

Ah yes, forgot to mention, like you noted, there are some strings that we forgot to make more "compliant" for internationalization.
You can send me an email to list those you find. I'll fix it in the code and update the strings in Launchpad.

Question, which places more strain on the server: generating sentences using a keyword query or using the random sentence generator?

random sentences for sure, mysql doesn't like random at all ^^ we're on the way to try to make it faster

Would be really cool if we could add audio someday to the example sentences ;-)

We plan to do so, you will have more details and maybe a proof of concet at the beginning of April :)

Looking forward to that!

Did you change something with the database dump? This Saturday's jpn_indices contain invalid utf8 characters and the affected lines seem to be truncated.
The following sentence ids have problems: 83767, 91272, 140460, 146080, 152054, 190707, 195118, 199753, 205628, 211131, 213530, 235850

Ah, indeed, indeed. I had changed the 'text' field from varchar to varbinary, but kept the length to 500. That's why those entries were truncated. I've fixed it and did a new export of the jpn_indices.
> This Saturday's jpn_indices [...]
How do you know about that by the way? I don't remember making it official yet, that the download files would be upadted on Saturdays. (or did I? o.o)

1000+ sentences in arabic.
I'd like 2 thank everyone that has ever thanked everyone. On behalf of all of us you've thanked I say thank u for thanking us.
lol dane cook is brilliant :D

:D thank you^^.

I believe in ghosts. I believe in aliens. But theres no way u will ever persuade me into believing in alien ghosts. Ridiculous.
I believe in the sentence method. I believe in language websites. But theres no way u will ever persuade me into believing in sentence websites. Ridiculous
yay! first tatoeba joke :P (hmm I wonder if I can consider this a wall abuse..)

TRANG says:
omg you're so funny, stop "abusing" the wall :D

I should just mention I never said that :P
But I do think it. Well, especially the "abusing the wall" part, because now I'm working on figuring out how to paginate this wall. Certainly there will be more abuse.

Just wanted to let everyone know, Tatoeba has been updated.
http://blog.tatoeba.org/2010/03...13th-2010.html
Enjoy :)

*shock* just figured out TRANG is a she, he he.

Ah, who told on me, that was supposed to be a secret.

lol, I never said this before but I actually stalked this website for quite a while before I finally decided to join, and I always imagined that you'd be like these programmers who like anime and have studied japanese for 5 yrs in their university..you know..with a cool blog about every obsessive detail of their life...and eyeglasses...you know the whole shabang... :D
P.S. guys like that do really exist :D

@blay_paul
There's a lot of english sentences that are grammatically correct but I don't think anyone will ever say them, use them, or even see them in any english media...you know they're just "out of this world". What do you think we should do with these? Should we just ignore them for the moment, and focus on those that are totally wrong?
my take is, I'm gonna stay away from translating these and stop reporting them as wrong. I'm just hoping arabic natives can use sentences I'm translating to learn english.
what do you guys think? trang? sysko?

> There's a lot of english sentences that are grammatically
> correct but I don't think anyone will ever say them, use
> them, or even see them in any english media.
I think that it's more correct to say "any _current_ English media". The Tanaka corpus is old, and it used even older sources of sentences. Quite a few of them would not be out of place in books published before 1940, but are rather confusing to those of us in 2010.
I think those that are old-fashioned or highly idiomatic should be kept as demonstrating historical usage but should not be used as guides to writing English (or for translating into English). I think they are good candidates for an [Old-fashioned] tag or something. ;-)
Another problem is those that are written like dictionary entries (lots of 'one' usage) and those that are not really whole sentences. I think these are worth improving, as time permits, but are probably not a high priority for translation into other languages.

I agree to tag them in the future as "old fashioned" "40's english" "book-style" etc... rather than just "modernize"/"oralize" them