menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
Shishir Shishir January 25, 2012 January 25, 2012 at 5:57:07 PM UTC link 永久链接

(eng) What should be done with the sentences that depending on the country can mean one thing or another? For example, that's the case of the word "villa", that in Spain means a city with privileges, but in Argentina it means shantytown. The sentence can't be tagged as "Spanish from..." because it's also used in other countries, but it has a different meaning

(spa) ¿Qué debería hacerse con las frases que, dependiendo del país en el que se digan, significan una cosa u otra? Por ejemplo, en el caso de villa, que en España es una población con privilegios (Madrid sin ir más lejos es una villa) y en Argentina es un barrio de chabolas. No se puede etiquetar como español de... porque también se usa la misma frase en otros países, pero con un significado diferente...

{{vm.hiddenReplies[11102] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic January 25, 2012 January 25, 2012 at 6:00:14 PM UTC link 永久链接

I think it is just a particular case of ambiguity. You should probably just apply an "ambiguous tag" and comment why...
I do this for French words that have different meanings in France and Belgium, in order to attract attention of readers on the fact that there is an ambiguity...

hayastan hayastan January 25, 2012 January 25, 2012 at 6:33:27 PM UTC link 永久链接

Decir que Madrid es una " villa" significa que no tiene lo que para nosotros es una " villa" shishir?

{{vm.hiddenReplies[11104] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
Shishir Shishir January 25, 2012 January 25, 2012 at 6:54:08 PM UTC link 永久链接

Sí que lo tiene, pero no es lo único que tiene. También tiene barrios de ricos.

{{vm.hiddenReplies[11106] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
hayastan hayastan January 25, 2012 January 25, 2012 at 6:57:18 PM UTC link 永久链接

Toda gran ciudad tiene ambos extremos. :)

sacredceltic sacredceltic January 25, 2012 January 25, 2012 at 6:37:39 PM UTC link 永久链接

the ideal of course would be to be able to comment and tag the translation itself, and not just the sentences...

{{vm.hiddenReplies[11105] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
al_ex_an_der al_ex_an_der January 25, 2012 January 25, 2012 at 7:01:59 PM UTC link 永久链接

>tag the translation itself, and not just the sentences...
Do you mean by "translation" all translated sentences as a whole? Ĉu "traduko" signifu ĉiuj tradukitaj frazoj kune?

{{vm.hiddenReplies[11108] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic January 26, 2012 January 26, 2012 at 8:47:47 AM UTC link 永久链接

no, I mean each individual link in between a pair of translations.