menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #1797623

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

marcelostockle marcelostockle 26. ágúst 2012 26. ágúst 2012 kl. 02:59:12 UTC flag Report link Tengill

yo no sé mucho de bodas, pero, ¿se dice así?

Shishir Shishir 26. ágúst 2012 26. ágúst 2012 kl. 03:55:58 UTC flag Report link Tengill

En España decimos "por lo civil" :P

Shishir Shishir 26. ágúst 2012 26. ágúst 2012 kl. 15:41:05 UTC flag Report link Tengill

"por la iglesia" :)

alexmarcelo alexmarcelo 26. ágúst 2012 26. ágúst 2012 kl. 15:43:16 UTC flag Report link Tengill

Shishir, "en el civil" nunca lo dirían, ¿verdad?
:-( "no civil" es como lo diríamos en portugués

Shishir Shishir 26. ágúst 2012 26. ágúst 2012 kl. 15:54:07 UTC flag Report link Tengill

en España no... en España siempre "por lo civil" (o "en el juzgado")

alexmarcelo alexmarcelo 26. ágúst 2012 26. ágúst 2012 kl. 15:56:57 UTC flag Report link Tengill

¡gracias!

wallebot wallebot 26. ágúst 2012 26. ágúst 2012 kl. 16:05:51 UTC flag Report link Tengill

En España se dice solo Por lo civil o por la iglesia. Hay otra version humoistica, por la hipoteca, porque a veces es un problema separse porque entonces no pueden pagar la hipoteca (casa)

En españa, que yo, sepa pueden casar los Jueces, los curas, los capitanes de barco y desde hacer relativamente poco (menos 20 años) los alcaldes.

Como curiosidad hay una empresa que celebra ceremonias de boda en barco, el capitan puede casar, pero en la practica no tiene validez y tiene que formalizar la boda por otro medio. Simplemente es por hacer una ceremonia especial.

El capitan solo puede casar a partir de 50km de la costa o algo asi y llevar el barco tan lejos es incomodo.

marcelostockle marcelostockle 26. ágúst 2012 26. ágúst 2012 kl. 21:38:41 UTC flag Report link Tengill

gracias a todos
lo dejaré como "por civil" pues me suena más familiar

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1453384Wir haben nur standesamtlich geheiratet..

Solo nos casamos por el civil.

bætt við af marcelostockle — 26. ágúst 2012

tengd af alexmarcelo — 26. ágúst 2012

Solo nos casamos por civil.

breytt af marcelostockle — 26. ágúst 2012

tengd af odexed — 27. október 2018