menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

2320611号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

sharptoothed sharptoothed March 20, 2013 March 20, 2013 at 7:34:55 AM UTC flag Report link 永久链接

А почему не "денег"?

Maksimo Maksimo March 20, 2013 March 20, 2013 at 7:38:08 AM UTC flag Report link 永久链接

Lmmo, так тоже можно сказать. Конечно, реже.

Контекст: Он у меня просил большую сумму на машину. И я дал ему [эти] деньги.

sharptoothed sharptoothed March 20, 2013 March 20, 2013 at 7:42:06 AM UTC flag Report link 永久链接

Сказать можно, конечно, но немного разные оттенки получаются. "Дал деньги" - это, скорее, про деньги вообще, а "дал денег" - это, скорее, в смысле дал какое-то количество денег.

marafon marafon March 20, 2013 March 20, 2013 at 7:43:52 AM UTC flag Report link 永久链接

Je lui ai donné l'argent - это именно "дал деньги".
Иначе было бы "je lui ai donné DE l'argent". В первом случае стоит определённый артикль (то есть, конкретные деньги), во втором - партитивный. То же самое с немецким.

Maksimo прав. Очевидно, тот просил на что-то, и говорящий ему эти деньги дал.

sharptoothed sharptoothed March 20, 2013 March 20, 2013 at 7:44:38 AM UTC flag Report link 永久链接

Ну, собственно это я и хотел знать. :-)

marafon marafon March 20, 2013 March 20, 2013 at 7:48:43 AM UTC flag Report link 永久链接

Нет, про деньги вообще - это как раз "денег". Неизвестно сколько и зачем.
А "деньги" - это значит "эти конкретные деньги".
Определённый артикль вообще часто переводится как "этот/ эти" и т.д. И в английском тоже.
То есть, получается: я дал ему деньги = я дал ему эти деньги.

sharptoothed sharptoothed March 20, 2013 March 20, 2013 at 7:49:56 AM UTC flag Report link 永久链接

"Деньги вообще" - это в смысле деньги, а не что-то еще. :-)

Maksimo Maksimo March 20, 2013 March 20, 2013 at 8:02:07 AM UTC flag Report link 永久链接

Короче, лучше сказать "денег" :) Так уж точно будет правильно :)

marafon marafon March 20, 2013 March 20, 2013 at 8:06:56 AM UTC flag Report link 永久链接

Как раз так будет неправильно. ;)
Можно сказать "я дал ему эти деньги", будет еще точнее. Но и без "эти", мне кажется, годится.

- Ну что, приходил он?
- Приходил. Я дал ему деньги.
- Ну и зря!

marafon marafon March 20, 2013 March 20, 2013 at 8:08:19 AM UTC flag Report link 永久链接

"Я дал ему деньги" - смысловое ударение на "дал".

sharptoothed sharptoothed March 20, 2013 March 20, 2013 at 8:14:52 AM UTC flag Report link 永久链接

> "Я дал ему деньги" - смысловое ударение на "дал".

ээээ.... это как? :-)

- Чего он приходил-то?
- Да водки хотел. Или денег, на крайний случай.
- Я надеюсь, ты его послал?
- Нет. Я дал ему деньги. (т.е. не водку)
или
- Нет. Я дал ему денег. (т.е. некоторое количество, которое он просил(

marafon marafon March 20, 2013 March 20, 2013 at 8:20:04 AM UTC flag Report link 永久链接

> ээээ.... это как? :-)
А вот так.
Я ДАЛ ему деньги. Не хотел давать, но всё-таки дал.

> Я дал ему денег. (т.е. некоторое количество, которое он просил)
Тут как раз: я дал ему деньги (, которые он просил).

sharptoothed sharptoothed March 20, 2013 March 20, 2013 at 8:21:13 AM UTC flag Report link 永久链接

- Так ты дал ему денег или нет?
- Да дал я ему денег, дал!
:-)

marafon marafon March 20, 2013 March 20, 2013 at 8:40:20 AM UTC flag Report link 永久链接

> - Да дал я ему денег, дал! ;)
Всё равно тогда был бы партитивный артикль. Он потому и партитивный, что указывает на часть чего-то или некоторое количество чего-то (неизвестное). А это и есть "денег". Но у нас тут определённый артикль.

Например.
Il m'a donné du lait. (партитивный артикль) - Он дал мне молока.
Le lait est dans le frigo. (определённый артикль) - Молоко в холодильнике.

Не знаю, как еще объяснить. Но перевести "Je lui ai donné L'ARGENT" как "дал ему денег" будет неправильно.

Я согласна, что "денег" звучит органичнее. Сама так сначала написала, на автомате. Но как-то надо этот нюанс с артиклями подчеркнуть? Могу написать "я дал ему эти деньги". Тогда точно не будет разночтений.

sharptoothed sharptoothed March 20, 2013 March 20, 2013 at 8:46:36 AM UTC flag Report link 永久链接

"Я дал ему деньги." вполне приемлемо, мне думается. Просто хотелось понять, почему не "денег". :-)

marafon marafon March 20, 2013 March 20, 2013 at 9:09:52 AM UTC flag Report link 永久链接

Вот похожий случай:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/316265
She gave him the money.
Sie hat ihm das Geld gegeben.
Elle lui donna l'argent.
Она дала ему (эти) деньги.

И для сравнения:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/52647
John gave Mary some money.
John hat Mary Geld gegeben.
Джон дал Мэри денег.

Хотя, конечно, это всё нюансы. ;)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

搿则句子最早是作为句子#127649Je lui ai donné l'argent.额翻译添加额。

Я дал ему денег.

March 19, 2013 marafon 添加

March 19, 2013 marafon 链接

March 19, 2013marafon取消链接

Я дал ему деньги.

March 19, 2013marafon 编辑

March 19, 2013 marafon 链接

March 21, 2013 korobo4ka 链接