
А почему не "денег"?

Lmmo, так тоже можно сказать. Конечно, реже.
Контекст: Он у меня просил большую сумму на машину. И я дал ему [эти] деньги.

Сказать можно, конечно, но немного разные оттенки получаются. "Дал деньги" - это, скорее, про деньги вообще, а "дал денег" - это, скорее, в смысле дал какое-то количество денег.

Je lui ai donné l'argent - это именно "дал деньги".
Иначе было бы "je lui ai donné DE l'argent". В первом случае стоит определённый артикль (то есть, конкретные деньги), во втором - партитивный. То же самое с немецким.
Maksimo прав. Очевидно, тот просил на что-то, и говорящий ему эти деньги дал.

Ну, собственно это я и хотел знать. :-)

Нет, про деньги вообще - это как раз "денег". Неизвестно сколько и зачем.
А "деньги" - это значит "эти конкретные деньги".
Определённый артикль вообще часто переводится как "этот/ эти" и т.д. И в английском тоже.
То есть, получается: я дал ему деньги = я дал ему эти деньги.

"Деньги вообще" - это в смысле деньги, а не что-то еще. :-)

Короче, лучше сказать "денег" :) Так уж точно будет правильно :)

Как раз так будет неправильно. ;)
Можно сказать "я дал ему эти деньги", будет еще точнее. Но и без "эти", мне кажется, годится.
- Ну что, приходил он?
- Приходил. Я дал ему деньги.
- Ну и зря!

"Я дал ему деньги" - смысловое ударение на "дал".

> "Я дал ему деньги" - смысловое ударение на "дал".
ээээ.... это как? :-)
- Чего он приходил-то?
- Да водки хотел. Или денег, на крайний случай.
- Я надеюсь, ты его послал?
- Нет. Я дал ему деньги. (т.е. не водку)
или
- Нет. Я дал ему денег. (т.е. некоторое количество, которое он просил(

> ээээ.... это как? :-)
А вот так.
Я ДАЛ ему деньги. Не хотел давать, но всё-таки дал.
> Я дал ему денег. (т.е. некоторое количество, которое он просил)
Тут как раз: я дал ему деньги (, которые он просил).

- Так ты дал ему денег или нет?
- Да дал я ему денег, дал!
:-)

> - Да дал я ему денег, дал! ;)
Всё равно тогда был бы партитивный артикль. Он потому и партитивный, что указывает на часть чего-то или некоторое количество чего-то (неизвестное). А это и есть "денег". Но у нас тут определённый артикль.
Например.
Il m'a donné du lait. (партитивный артикль) - Он дал мне молока.
Le lait est dans le frigo. (определённый артикль) - Молоко в холодильнике.
Не знаю, как еще объяснить. Но перевести "Je lui ai donné L'ARGENT" как "дал ему денег" будет неправильно.
Я согласна, что "денег" звучит органичнее. Сама так сначала написала, на автомате. Но как-то надо этот нюанс с артиклями подчеркнуть? Могу написать "я дал ему эти деньги". Тогда точно не будет разночтений.

"Я дал ему деньги." вполне приемлемо, мне думается. Просто хотелось понять, почему не "денег". :-)

Вот похожий случай:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/316265
She gave him the money.
Sie hat ihm das Geld gegeben.
Elle lui donna l'argent.
Она дала ему (эти) деньги.
И для сравнения:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/52647
John gave Mary some money.
John hat Mary Geld gegeben.
Джон дал Мэри денег.
Хотя, конечно, это всё нюансы. ;)