menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#385575

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

MUIRIEL MUIRIEL 2010年5月4日 2010年5月4日 13:16:06 UTC flag Report link 固定リンク

Please could anyone tell me, if this sentence is correct English (meaning ~ you can drink it, but you can also not drink it)?
And also if the other English sentence ("You can drink water, but you can also pass it.") has two different meanings:
first meaning: pass water ~>urinate
second meaning: pass water ~> hand water
???

Thanks in advance :)!

blay_paul blay_paul 2010年5月4日 2010年5月4日 14:04:59 UTC flag Report link 固定リンク

Second question first - Yes. For me, at least, I'd tend to read it as probably being a pun (intentional or not) or part of a joke.

First question - probably correct English. But the sort of correct English that leaves you going "Eh? What was that about?".

Is the German some sort of proverb?

MUIRIEL MUIRIEL 2010年5月4日 2010年5月4日 15:29:01 UTC flag Report link 固定リンク

Oh, great =))).
To anser your comment on the other English sentence:
No, the pun wasn't intentional. But I love it, because:
The German sentence ("Man kann Wasser trinken, man kann es aber auch lassen.") is no proverb, but a pun. It has two different meanings:
1. ~ you can drink it or not drink it.
2. ~ you can drink it or urinate it.
So, it's really funny that one of the 2 English translations has also two different meanings, but not the same ones as the German one :D! (the German one can NOT mean "to hand it..."!)

I hope my explication wasn't to complicated^^...

Well, if anyone didn't understand the graph structure of tatoeba before... here's a great example why it's so important to distinguish between direct and indirect translations^^. Did I already mention that I love it :D?!

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}} Unknown author

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

更新履歴

この例文は #385348Man kann Wasser trinken, man kann es aber auch lassen. の翻訳として追加されました。

You can drink water, but you can also not drink ist.

追加:MUIRIEL, 2010年5月4日

You can drink water, but you can also not drink it.

編集:MUIRIEL, 2010年5月4日

You can drink water, but you can also let it be.

編集:MUIRIEL, 2010年5月4日