
Fout zal ik het niet noemen, maar ik vind dat "onder wat voor ... niet" een beetje raar klinken. :) Wat dacht je van:
Je mag onder geen beding in...
Onder geen enkele voorwaarde mag je in...
Je mag absoluut niet in...
?

Yep... beetje te letterlijk vertaald. Oh, en we moeten 'omder geen bedinging' de arabieren ons in laten halen

*onder

Inderdaad. Het is al erg genoeg dat Russisch nu zo'n eind voorligt. ^^

Het is trouwens "beding". :)

Oeps... waarom dacht ik nou dat het bedinging was...悲 (teken betekent droevig, en lijkt ook wel op een droevig gezichtje als je je het maar goed genoeg inbeeldt)
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #199424
bætt við af phiz — 5. júlí 2010
tengd af phiz — 5. júlí 2010
breytt af phiz — 5. júlí 2010
breytt af phiz — 5. júlí 2010
breytt af phiz — 5. júlí 2010
tengd af Martha — 7. mars 2011
tengd af GrizaLeono — 23. nóvember 2011
tengd af fekundulo — 2. september 2019
tengd af tatoebashrek — 16. maí 2024