Is it OK to translate кавап as шашлык?
I don't see why not. Isn't that what it is?
As far as I understand, "kebab" is a more generic name than "шашлык". To further complicate the matter, Belarusian (and Russian) have loanwords "кебаб", that usually means some other kind of kebab.
I think in Europe it's more generic, due to all the Döner stands/shops that sell "kebab" (I don't know if those have spread to where you are, but I would guess that they have).
In the U.S., I believe that kebab is generally interpreted as "meat on a stick", which is the meaning we want. The full word is "shishkebab", but I think most people would just use the shortened version.
IMO, it's completely fine to translate it as "kebab". It may be ambiguous sometimes in some places, but generally I think it's okay. Especially in this context, since you'd never order "twenty kebabs" if they weren't shishkebabs...
Okay, I read the wiki. I guess it's much more generic in the Middle East as well.
I added the alternate translation that is more specific, but both are fine, IMO.
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
이 문장은 번역되지 않은 원본 문장이에요.
FeuDRenais씨가 추가, 2010년 7월 17일
FeuDRenais씨가 연결, 2010년 7월 17일
FeuDRenais씨가 연결, 2010년 7월 17일
Demetrius씨가 연결, 2010년 7월 19일
FeuDRenais씨가 연결, 2010년 7월 19일
Yorwba씨가 연결 해제, 2021년 8월 28일
Yorwba씨가 연결 해제, 2021년 8월 28일