menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #427868

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

Demetrius Demetrius 2010년 7월 19일 2010년 7월 19일 오후 1시 54분 47초 UTC flag Report link Permalink

Is it OK to translate кавап as шашлык?

FeuDRenais FeuDRenais 2010년 7월 19일 2010년 7월 19일 오후 2시 1분 53초 UTC flag Report link Permalink

I don't see why not. Isn't that what it is?

Demetrius Demetrius 2010년 7월 19일 2010년 7월 19일 오후 2시 6분 47초 UTC flag Report link Permalink

As far as I understand, "kebab" is a more generic name than "шашлык". To further complicate the matter, Belarusian (and Russian) have loanwords "кебаб", that usually means some other kind of kebab.

FeuDRenais FeuDRenais 2010년 7월 19일 2010년 7월 19일 오후 2시 12분 28초 UTC flag Report link Permalink

I think in Europe it's more generic, due to all the Döner stands/shops that sell "kebab" (I don't know if those have spread to where you are, but I would guess that they have).

In the U.S., I believe that kebab is generally interpreted as "meat on a stick", which is the meaning we want. The full word is "shishkebab", but I think most people would just use the shortened version.

IMO, it's completely fine to translate it as "kebab". It may be ambiguous sometimes in some places, but generally I think it's okay. Especially in this context, since you'd never order "twenty kebabs" if they weren't shishkebabs...

FeuDRenais FeuDRenais 2010년 7월 19일 2010년 7월 19일 오후 2시 16분 22초 UTC flag Report link Permalink

Okay, I read the wiki. I guess it's much more generic in the Middle East as well.

I added the alternate translation that is more specific, but both are fine, IMO.

Metadata

close

리스트

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

이 문장은 번역되지 않은 원본 문장이에요.

يىگىرمە زىخ كاۋاپ بۇيرۇيلى!

FeuDRenais씨가 추가, 2010년 7월 17일

FeuDRenais씨가 연결, 2010년 7월 17일

FeuDRenais씨가 연결, 2010년 7월 17일

FeuDRenais씨가 연결, 2010년 7월 19일

Yorwba씨가 연결 해제, 2021년 8월 28일