Rachel is een meisjesnaam. Zegt men in het Noorden "vriend" ook als het om een vrouwelijke persoon gaat?
Ja, je kan hier zowel 'vriend' als 'vriendin' zeggen als het om een vrouwelijk iemand gaat. Tenzij het gaat om een liefdesrelatie (dus een "koramikino"), dan wordt er wel consequent 'vriendin(netje)' gezegd.
Naar mijn ervaring, als een Nederlandse jongen/man zegt "dit is mijn vriendin Rachel", dan betekent dat meestal (maar niet altijd) dat ze verkering hebben, en als hij zou zeggen "dit is mijn vriend Rachel", dan hebben ze bijna altijd geen verkering.
Dus in mijn oren klinkt "Dit is mijn vriendin Rachel. We zaten op dezelfde middelbare school." heel erg als een jongvolwassen man die zijn liefdespartner aan iemand voorstelt. Al kan het afhankelijk van de context ook gaan om een mannelijk of vrouwelijk iemand die een vriend voorstelt, of om een lesbienne die haar partner voorstelt. Het is allemaal een beetje ambigu.
Klinkt ZEER eigenaardig in mijn ouwe oren! ... spijts onze "Zuid en Noord", waarmee wij kennis maakten met de Nederlandse literatuur in mijn tijd - pakweg 65 jaar geleden...
Interessant. Dus duidelijk een verschil tussen noord en zuid. Ik denk dat hier iedereen "vriend Rachel" als een transgender of zo zou bestempelen.
Ik word gek of ik ben dronken... nu mag men ook in België zijn dochter of zoon aangeven als Kast of Stoel of Smurf (ik ben er niet zeker van of een hoofdletter vereist is). In mijn tijd mocht zelfs "An" niet, wel "Ann" of "Anne" of ... nog enkele meer.
Dronken kan niet, want ik drink geen alkohol... gek dan maar! ;-)
Sorry, dit klopt niet. We zeggen niet dat een meisje een vriend is om te voorkomen dat men denkt dat er een liefdesrelatie is. In dat geval zeg je: “Dit is Rachel, EEN vriendin van me” Maar ik ben 70 dus wellicht zeggen jongeren wat anders. Aan de andere kant ga ik nog genoeg met jongeren om.
Ik ben het met iedereen hier eens. Zelf vind ik het woord vriend hier ook niet kloppen. Ik zou het alleen op deze manier gebruiken in een zin zoals "Zij (allemaal vrouwen) zijn vrienden van mij", maar niet met een naam er bij.
"Dit is mijn vriendin Rachel." is volgens mij wat een vrouw eerder zou zeggen en een man eerder het voorbeeld van Elsofie; "Dit is Rachel, een vriendin van me" om natuurlijk verwarring te voorkomen dat het niet je "girlfriend" is.
De zin staat nu getagd als "Dutch - Netherlands", maar dit is volgens mij ook niet goed in Nederland en dit is ook zeker niet iets wat jongeren zeggen. Wij jongeren zouden eerder het voorbeeld van Elsofie gebruiken.
> De zin staat nu getagd als "Dutch - Netherlands", maar dit is volgens mij ook niet goed in Nederland en dit is ook zeker niet iets wat jongeren zeggen.
OK, welke tag dan wel? Unusual wording?
Naar mijn mening is deze zin gewoon verkeerd en zou het aangepast moeten worden.
Ben benieuwd wat anderen hier allemaal van vinden?
Ik vind hem ook verkeerd, maar Raizin, de „eigenaar” van de zin, vindt dat hij het bij het rechte eind heeft.
In dit geval is de tag "Unusual wording" inderdaad een goed idee.
De zin is gewoon fout. Punt.
Als iedereen het niet met mij eens is, dan zal het wel een maffe eigenaardigheid zijn van mijn eigen ideolect. Ik had de indruk dat meer mensen om mij heen het ook zo doen, maar of ik had het verkeerd, of het is minder dan ik had verwacht.
Ik zal me er dus bij neerleggen dat deze zegswijze niet normaal Nederlands is, en dus ongeschikt voor een site als Tatoeba. Ik heb hem aangepast.
Overigens zal ik het in mijn persoonlijke taalgebruik nog wel zo blijven zeggen, want deze fout zit er heel erg ingebakken bij mij. ;) Vast een invloed van het Engels, met een vleugje Esperanto.
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#5036
September 8, 2015 Raizin 添加
September 8, 2015 Raizin 链接
April 7, 2016 GrizaLeono 链接
April 7, 2016 Raizin 链接
January 4, 2020 Elsofie 链接
April 11, 2020Raizin 编辑
April 12, 2020 Raizin 链接
April 12, 2020 PaulP 链接