Saluton!
ĵus ---> nun
Kolonjano
Resaluton!
ĵus estas tie ĝusta
Laŭ mia opinio, Kolonjano pravas ĉar ĵus signifas: "momenton antaŭ nun" aŭ "momenton antaŭ tiam".
Nu estas la ĉiama afero, kiom longe la estanteco gramatike daŭras. Se mi volas esprimi, ekzakte nun, tiam ĵus estas ĝusta. Se ne tiom gravas kaj en mia pensado la estanteco estas pli longa ol unu sekundo, oni uzu nun, malgraŭ post mallonga tempo de ĵus jam la estonteco komencis. Mi komprenis la germanan frazon tiel, ke temas pri absolute en tio sekundo.
Saluton!
> Se mi volas esprimi, ekzakte nun, tiam ĵus estas ĝusta.
"Ekzakte nun" estas "en tiu ĉi momento", do ĝuste ne "ĵus".
> Mi komprenis la germanan frazon tiel, ke temas pri
> absolute en tio sekundo.
Eble vin konfuzis la uzo de "gerade" en la germana frazo:
"Ich BIN gerade in Köln." = "Mi estAS en Kolonjo NUN."
"Ich WAR gerade in Köln." = "Mi ĴUS estIS en Kolonjo."
Kolonjano
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #621229
追加:Esperantostern, 2010年11月15日
リンク:Esperantostern, 2010年11月15日
リンク:Muelisto, 2010年11月15日
編集:Esperantostern, 2010年12月1日
リンク:martinod, 2011年4月9日
リンク:martinod, 2011年4月9日
リンク:martinod, 2011年4月9日
リンク:martinod, 2025年6月4日
リンク:martinod, 2025年6月4日
リンク:martinod, 2025年6月4日
リンク:martinod, 2025年6月4日
リンク:martinod, 2025年6月4日
リンク:martinod, 2025年6月4日
リンク:martinod, 2025年6月4日
リンク:martinod, 2025年6月4日
編集:Esperantostern, 2025年6月4日
編集:Esperantostern, 2025年6月4日