
Tiens une question, "faire le linge" implique quoi pour toi, le replier ou le laver ou les deux, car pour moi faire la lessive = laver le linge , et faire le linge = le replier (en tout cas en Champagne c'est comme cela qu'on le comprend).
Je me pose la question comme la phrase anglaise a été traduite avec les deux expressions et que "faire le linge" a été ensuite traduit en chinois par "laver le linge", histoire de pouvoir délier/relier les phrases le cas échéant.
Merci

"laundry" en anglais, se réfère au linge lui-même et donc ne précise pas si c'est le lavage, l'étendage, le repassage , le pliage...
Je pense qu'en français "faire le linge" est également ambigu. Ça peut effectivement dépendre des régions. Une "lingerie" est un endroit de la maison où on repasse essentiellement, mais où on peut aussi laver le linge et le sécher...

intéressant, je me demande si les langues chinoises ont aussi une telle expression ambigu
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#825
ditambahkan oleh sacredceltic, 3 Juli 2011
ditautkan oleh sacredceltic, 3 Juli 2011
ditautkan oleh sacredceltic, 3 Juli 2011
ditautkan oleh Guybrush88, 30 Juli 2012
ditautkan oleh nimfeo, 26 Maret 2016
ditautkan oleh samir_t, 18 April 2021