Perfil
Frasas
Vocabulary
Reviews
Lists
Marcapaginas
Comentaris
Comentaris sus las frasas de sysko
Cabinats
Jornals
Audio
Transcriptions
Translate sysko's sentences

I've added 3000 new audio recordings by CK in English
I've also added 4 new languages
Tajik
Old Tupi
Marathi
and Kotava

Your suggestion makes perfect sense. In the future I need to find some way to ease collaboration between pair or group of user, in order to ease this kind of "in two steps" (discussion and then sentence/translation) contributions.

Well after if it's a "micro-cultural" convention , I think it's up to the author to be able to justify the use of it. For some language as French there's an authority to rule what is the standard usage of words, and so for them we'll stick to the "standard" usage as the goal of Tatoeba, like for wikipedia, is to state things that are already quite accepted not to state "current evolution of the language".
Of course after as for languages at the opposite of the "scientific" knowledge of Wikipedia, it's more difficult to present evidence (as for example the language can be only oral or have very few document accessible from the Internet), I think if the author is not able to provide document to support his version/meaning and is invoking this reason. Then I think it's up to a COMMON decision of the corpus maintainers to make the final decision
(after for this last point it's not already stated cleary in the rules and "how works tatoeba" document, I'll take time during my vacation to redact them in a much more precise way)
I also think that for these micro-cultural convention a "serious" contributors should precise it in the comments like "Note on usage: in some groups of youth in the north of San Francisco it can mean this or that"

If even in a very rare context/situation the sentence could have meant something, even if that was not the author original meaning when he add the sentence, then the translation is totally acceptable , of course it's better if the translator explain in which "context" he has translated the sentence
for example
They can fish.
can both mean "They are able to fish" or "They put fish inside cans"
(maybe not the most "natural example" but you get what I mean)

I've also updated the user Citrine and Sudajaengi to the status of advanced contributors (I should have done that for a long, I'm finishing to go through my list of "to treat" private messages and I will go trough my list of email)

I've updated the following status
sharptoothed and marafon to the status of corpus maintainers
nabeel_tahir to the status of advanced user

hmmm I got a little problem while trying to update status, It's a bit late there so I will take a look at it tomorrow. But anyway it will be done :-)

sorry for the delay, well so as even after two weeks no one is against I'm going to update your status and the one of sharptoothed , it's going to be effective in some minutes

Hello Nabeel
No problem at all, I'm going to update your status in a few minute, thanks for all your contributions, especially in Urdu as we have very few speaker of this language.

[I've deleted some post there as it was starting to be irrelevant and outside of the topic itself]

Hello,
I do understand that you considered that this user was "inactiv" but I think for the sake of doing no exception to the rules, we should still stick to the rule, in the future (well I know i'm always saying 'in the future, but i've made really huge progress on the code, but it's all about the 'beside' so nothing yet showable but soon ...) I'll improve the tools for moderator to make it easier to follow this rule AND to not "lose trace" of this sentences.
I'm sure you've understood, and in the future we will all keep applying this rule in any case, though sometimes we may be tempted to do some exception for "good reason" (i.e improving faster the quality of the corpus etc.)

Thanks to the user jarojuda we now have audio recordings in Polish
http://tatoeba.org/fre/sentences/with_audio/pol
(I'm treating the mails and private messages of the last three weeks)

I think some, In the future the comment will have the same behaviour as wall messages (i.e not being able to delete if someone has replied)

after for the following comments
This flood of account has actually a very limited "bad effect" on Tatoeba if any, and putting a captcha will maybe limit the threat, but once again which threat?

I'm taking care of it right now.

没事,你可以在你的句子添加评论, 然后有人会来删除 :-)

加油! 其实Tatoeba的目标就为了让不会英语的人还会学别的语言 ,所以希望我们会帮助你慢慢学的日语 :)

Only the one who posted the tag, and corpus maintener can.
By the way I've just realized that you're still not one, woud you like to become one?

We've just experienced an hardware failure on Tatoeba
It's should be all back to normal now. Sorry for the down time.

欢迎光临