toilet paper?
the original polish sentence just says `paper` so i didn't think it was appropriate to specify it here
but hm now i'm not sure
In English, "paper" can also refer to a "newspaper," or paper to write on.
if it were a newspaper it'd be countable, so `there are no papers` (unless the speaker is expecting exactly one newspaper i suppose)
and polish `papier` also refers to writing paper, but i presume the author of that translation (and the latin one, and the esperanto original) thought it was clear enough from context
i'm not against changing it to `toilet paper`, but if i do so i'd also like to unlink the polish sentence
I think it's clear enough from the context and doesn't need changing. I've heard toilet paper referred to as just "paper".
Perhaps you could add an "ambiguous" tag.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2330385
added by hecko, 18 de juliol de 2022
license chosen by hecko, 18 de juliol de 2022
linked by hecko, 18 de juliol de 2022
edited by hecko, 23 de juliol de 2022
linked by hecko, 26 de juliol de 2022
linked by hecko, 26 de juliol de 2022
linked by hecko, 26 de juliol de 2022